Gledišta

111. DOMACI AUTORI I PREVEDENE (PREÜZETE) KNJIGE Koliko je u ovoj oblasti nesređena situacija vidno govori i odnos između knjiga domaćih autora i prevedenih (preuzetih) izdanja. Od 82 knjige izdate u poslednje dve godine, samo 23 potiču iz pera domaćih autora. Izdavači, dakle, još samo uzgred računaju na domaćeg pisca. Njima je nmogo lakše da preuzmu inostrani tekst (jer se prevod manje plaća) ili da izvrse kompilaciju inostrane kompilacije neke poznate bajke Peroa, Andersena, brace Grim ili kakvog nepoznatog trudbenika nego da se potrude da dobiju originalno delo domaćeg afirmisanog autora. Što se tide prezentiranja inostranib autora, izdavači se svakojako dovijaju. Ima pokušaja da se pri koprodukcijama knjige štampaju u Italiji, Francuskoj i Holandiji, ali tu nisu postignuti zapaženiji rezultati. Svoje dve jedine uvezene knjige riječki izdavač „Otokar Keršovani” štampao je u Holandiji, no kvalitet ovib ilustracija übedljivo govori da je pri ovom aranžmanu najvažniji bio materijalni momenat. Obe slikovnice je likovno i tekstom opremio GWYneth Mamlock i obe imaju istu junakinju Cukricu (! inače, jezik ovih prevoda izuzetno je nakaradan). Crteži su bolji od teksta, a jedna ođ njih „Cukrica i njen psić” je veoma banalna i prozimo naivistička pričica o devojčici koja želi psića, sa trivijalno nađenim hepijendom. Izuzetak iz opšte prakse i upečatljiv primer je saradnja izdavačkog preduzeća „Mlado pokolenje” iz Beograda. Svih devet knjiga inostranib autora „Mlado pokolenje” je izdalo u koprodukciji s uglednim praškim izdavačem. Ove knjige idu u sam vrednosni vrh ove široke smotre dečjih slikovnica. Izvanredno tehnički opremljene, sa originalnim i ukusno izvedenün ükovnim rešenjima, one se odlikuju i dobro ostvarenim književnim tekstom. Knjiga „Varila mišica kašicu” slovačkih narodnih pesama koje je ilustrovao Ljudevit Eula, sa izvrsno iskorišćenim elementima folklomo-naivističke imaginacije, pokazuje šta znači koristiti se narodnim umotvorinama na pravi način, najbliži deci. Knjiga „O vili iz školjke”, kineska pripovetka preuzeta iz praškog izdanja 1966, uzomo je izdanje u svakom pogledu. Ova bajka o dobroti i ljubavi potvrđuje da iz duhovnih riznica narodnog stvaralaštva dečje slikovnice najviše mogu da dobiju. Još jedno preuzeto izdanje iz Praga drži našim izdavaćima ozbiljnu lekciju. Knjiga Karela Čapeka „Poštareva priča”, u izdanju „Mladog pokolenja”, ilustrovana je crtežima koje je prema crtanom fibnu priredio Eduard Hofman. Priča o poštaru Kolbabi obiluje snovima, ironijom i poetičnošću, tekst i slika su potpuno ravnopravni; jednom reči, poetski humor u najboljem smislu. Nijedan naš izdavač još nije pokušao da iskoristi bogata iskustva domaćib autora crtanog i animiranog filma, premda već niz autora godinama doživIjava najviša svetska priznanja. Makar da je učinjen pokušaj da se neki realizovani filmovi (na primer, Bourekov„Bećarac") prenesu u slikovnicu, dobitak bi bio znatan. Ovakva inercija izdavača ničim se ne može opravdati.

424

MILAN VLAJCIC