Srpski književni glasnik

о

Белешке. 399

преводима његове романе Племићско гнездо и Оцеви и деца; Г-ђа Олга Којић превела је сада, у издању Свесловенске књижарнице, његове познате /есме у прози. Те одличне мале ствари, велике ширине мисли и интенсивности осећања, буде у душама читалаца дубоке и нежне одјеке. Пред српским преводом је кратак обавештајни предговор професора В. Зењковског.

„Алрауна“. — И на нашем књижном тргу се попуњује категорија оних, у великом свету тако познатих издања, која садрже занимљиве и врло занимљиве, али ипак не добре књиге. Израђује се дакле и код нас „средња“ класа читалаца. Алрауна Х. Х. Еверса је роман који се, пре доста година, — кад је Нагел из Хамсунових /Мисшерија био живо у памети, и кад је Мајрлинк са својим Големом мало збунио, дочепао и занео — могао читати као занимљиво написано дело исте, или сличне врсте. Јер у првом случају је помогао крупан скандинавски талент ; у другом случају се Аустријанац Мајрлинк дочепао старог Прага и његовог гета, средине у којој — ко зна Праг — заиста гамижу мистерије и чуда. Еверсово биће из реторте, рекли бисмо, слабије је инспирисало свога створитеља него онај медицинар писца Голема. Али, овако или онако, сва та литература има тренутно паузу, дугу паузу од целе ноте, и зато, и крај њене занимљивости, не разумемо никако зашто су, нарочито пак зашто су сада, рађена у исти мах три превода те књиге на наш језик (београдско издање књижаре „Напредак“ у преводу Г. М. Пијаде, и два загребачка издања), кад толика дела од трајне вредности

нису преведена ниједанпут. и. С.

„Белешка о научним радовима Г. Михаила ПетроBHha“ (Academie Royale de Serbie: MNofice sur {es travaux scientifiques de M. Michel Petrovitch (18994—1921); Paris, Gauthier-Villars ег Се, 1922). — Наша Академија решила је да издаје у кратким резимираним прегледима научне радове који су објављени у њеним издањима или под њеном високом заштитом и помоћи ; сматрајући да такве прегледе ваља издавати на језику приступачном европској науци, она је одлучила да те изводе-прегледе објављује на француском језику.

Прво такво издање је резиме радова Г. Д-ра Михаила Петровића. Резиме је припремио Г. Д-р Миланковић, написавши један кратак предговор о научној активности Г. Д-ра Петровића и ставивши пред саме изводе једну библиографску листу његових“ радова, објављених од 1894 до 1921 године (има их 123). Резиме Г. Д-ра Миланковића обухвата у шест делова