BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

58

Между 15мъ въ 1814 появился первый сборникъ подлинныхъ сербскихъ пЪсенъ Вука Караджича. Его другъ и совЪтчикъ, австрйскй цензоръ Копитаръ перевелъ 19 п5сенъ на н5мецюй языкъ и вручилъ ихъ Якову Гримму для напечатан!я въ его „ойпоеНабг!“ 1818 г. Слава сербскихь пъсенъ ростетъ. Въ 1819 г. Вукъ пр!Бзжаетъ въ Россю и получаеть поддержку отъ Н. П. Румянцева, въ 1823 г. Онъ въ ВеймарЪ побывалъ у самого Гете и ведетъ съ нимъ разговоры. Въ это время сербскя п$сни переводятся усиленно на русскй, на н5мецкМ (Тереза фонъ Якобъ= Тау} „ЗегЬ1зспе ГЛе4ег 1825—1826), даже на англЙскй ') и французсюй языкъ.

Молодой ученый романтикъ Форель, получивъ два тома сербскихъ п5сенъ (лолжно быть въ 1826 г.), показалъ ихъ Мериме и сказалъ ему: „учитесь по-сербски“ ?). Однако Мериме своеобразно послФдовалъ этому сов$ту. Онъ р$шилъ, что можно переводить съ сербскаго, не учась по сербски.

Въ это время БлижнйЙ Востокъ особенно въ мод. Скитан!я Байрона и Шатобр!ана и греческое возстане вызвали горя интересъ къ грекамъ, туркамъ, албанцамъ и славянамъ. Въ 1825 г. Форель издаетъ прекрасный сборникъ греческихь пЪсенъ; одновременно выхолятъ „Героическия пЪсни греческихъ горцевъ и моряковъ“ Лемерсье, „Эллинск я пЪсни“ Гирара 3). Какъ говоритъ французск писатель, „воздухь насыщенъ ор!ентализмомъ и эллинизмомъ“ *). Съ другой стороны, сЪверный эпосъ не переставалъ вмять на Францию: послЪ балладъ Вальтеръ-Скотта („,Ме!апоез роейдие$“) въ 1825 появился сборникъ переводовъ шотландскихъ балладъ — Леви-Веймарса.

Вотъ та атмосфера романтическаго экзотизма и фольклора, въ которую вступилъ молодой, талантливый и начитанный Мериме. Въ 1825 онъ выступилъ съ удачной мистификащей въ испанскомъ духЪ, въ 1827 онъ печатаеть свою анонимную иллирскую „Гуслю“.

Почему Мериме обратился именно къ славянамъ, послЬ испанцевъ? ВЪроятно потому, чло южные славяне были во Франщи извфстны гораздо меньше ч5мъ греки. Кром$ Ш.

') Полякъ Ляхъ-Ширма напечаталъ въ 1823 г. въ Англи переводь „Соловья“; съ 1826 г. сербскя пЪсни переводитъ Джонъ Боурингт. Съ 1824 г. появляются отдфльные переводы во французскомъ журнал „„С1оЪе“.

2) „С’езё №1 (3.-]. Атшрёге) аш ше ПН Гаше 1а соппа1ззапсе Че Рацие!, 1едие! ше Чи [а ргепиеге №15 аи’ ше уй: „\Уо!сЁР 4еих ус!ите$ Че роз$е$ зегрез ан’оп т’епуо!е; арргепех [е зегбе“ (письмо Мериме къ Сенть-Беву 1868 г.). Р. Тгавага. [а ]еипеззе Че Ргозрег Меилее. 1 (1925}, р. 257.

3) Въ 1822 г. В. Гюго печатаетъь свои „ОЧез еЁ БаШа4ез“, въ 1828 „Опеп(е$“. +) Р. Тгавага. Га ]ецпеззе 1, 267.