RTV Teorija i praksa
Delima kao što je Faust Johana Volfganga Getea valja se vraćati vazda, čak i našem uzavrelom i vaskolikom bukom i tehnologijom zasićenom vremenu uprkos. Pre nego što se išta prozbori o ovom svake pohvale vrednom radio-dramskom poduhvatu da se živom rečju ukaže na nepresušna vrela svetske književnosti, otprve je jasno da su radijskim slušaocima ovom prilikom na raspolaganju bile dve mogućnosti. Ili da pomno saslušaju nekoliko stotina odabranih Geteovih stihova iz Fausta, ili, pak, da ih to podstakne za odluku bez odlaganja da se i sami pozabave najpoznatijim Geteovim književnim ostvarenjem i da u svoj svojoj životnoj zahuktalosti i svakodnevnim vremenskim tesnacima prionu na koliko veliki, ali toliko zahvalan i koristan posao pročitavanja Fausta u inače zapaženom i produbljenom prevodu Branimira Živojinovića. Ma kako da su postupili - i jedni i drugi dobro su učinili. Oni koji su se ipak opredelili za Fausta na radio-talasima, nagrađcni su bili dvema podjcdnako dragocenim okolnostima. Mogli su, naime, da makar i kroz „odškrinuta vrata” naslute sadržajna bogatstva i lepotu Živojinovićevog prevoda, a pogotovo da osete samosvojno umetničko recitovanje Miloša Žutića i proniknu u suštinu i tajne recitovanja uopšte, a ovako vrhunskog kazivanja stihova posebno. Time su sebi pribavili zadovoljstvo da oslušnu i ove Geteove reči u Faustu: ...Izvori svega življenja, od vas se nebesa i zemlja snaže, vas moje svele grudi traže da navrlim se vašim sokom blaže. Pa zar da skapam ne dočekaviši spas? Osećam hrabrost u svet da krenem sad, da snosim sreču zemljinu i jad, da s burama se nosim, da ne klonem čak ni kad s brodom pokrhanim tonem... Istovremeno, možda je i nckima od pažljivijih radijskih slušalaca u sećanjima oživelo i ono što je Gete napomenuo Friđrihu Jakobu Soreu. Evo tog Geteovog uverenja: „Šta sam ja zapravo? Šta sam posligao? Sve što sam video, čuo i posmatrao sakupio sam i koristio. Moja dela pothranjivali su mnogobrojni različiti pojedinci, neznalicc i mudraci, Ijudi od duha i budalc.
70