Srpski književni glasnik

78 Српски Књижевни Гласник,

два три поновна а слаба превода из Хајнел („Правда“) („Вечерње Новости“), и у („Дневном Листу“) под насловом „Из Француских песника“ у прози, преведену по једну песму од Теофила Готјеа, Андре Лемоана, Е. Мапиела, Жана Мореаса, Жана Рипшена и две од Спли- Придома. Од приповедака, у божићним додацима, штампао је Св. Ћоровић своју врло добру и занимљиву причу „Васиљев Божић“ („Дневни Лист“), најбољу ствар у додацима; Г. С. Сремац лепу и пријатну скицу „Нацкова Женидба“ („Српска Застава“); Бранислав Нушић има два занимљива фељтона „Мона Вана“ и „Шта је љубавг“ („Политика“) и нешто слабији „Палплулски роман („Београлдске Новине“); Милутин Јовановић са „АПопз епГапз !,..“ („Политика“) и „Божић редова Љубпвоја“ („Дни. Лист“ наставља своје „Касариске Фотографије“; Ускоковићев „Мој Божић“ (,, а а оо је топла п ако небрижљиво рађена ствар, „У кафани“ („Београдске Новине“), и лепу стилистички „Пролетњу причу“ („Самоуправа“). Невесињски, најплоднији писац додатака дневних листова, написао је неколико својих херцеговачких прича о вара“ („Дневни Лист“), „Све Полако“ (,„Политпка“), „У „Невиђелици“ („Правда“), „Хаџи-бег“ („Одјек“); Јефта Угричић „Једну божићну успомену“ („Политика“) ствар можда добра да се прича за столом али овако написана од мањег је интереса. Из „Сатпра“ је прештампана у „Правди“ слаба и без вредности пртица „Три печенице“; уз то иду већином слаби и рђави преводи прича писаца без пмена; од бољих ппесаца преведен је „Лопов“ од Мопасана („Мали Журнал“); из Тургењевљеве „поезије у прози“ превео је Г. Јован Максимовић „На прагу“ Г. Јефта Угричић „Христос“ (обоје у „Политици“); од Емила Гебара „Бегство у Египат“ (, "Трговински Гласник“); од Катила Мандеса „Марти“ („Одјек) и „Искушеница“ („Самоуправа“); од Марсел Превоа „Моја тетка Роза“ („Одјек“) и од Вазова „Лишће пада“ („Одјек“) и „Људожлдерп“ („Штампа“). Од чланака донео је „Одјек“ своју редовну књижевну кронику Ј. Скерлића о чланку Жана Вињоа „Да ли сељак чита“, и из бележака И. Иванића „Народна предања о Краљу Марку“. У „Трговинском Гласнику“ изишла је занимљиво испричана „Опасна мисија“ од Ј. · Стефановића-Виловскот; у „Самоуправи“ преведен је чланак Марсела Превоа „Да ли је француски роман неморалан 2“ Да напоменемо још да је у овим додатцима било прештампавања хрватских ствари; тако је „Штампа“ прештампала „Божји дар“ од Рикарда Каталанића-Је-