Юbileйnый sbornikъ Russkago arheologičeskago obvsćestva vъ Korolevstvѣ Юgoslavіi : kъ 15-tilѣtiю Obščestva

38

Воозъ предлагаетъь старшему передъ нимъ въ род$ не только „возстановить имя умершаго въ удБлБ его“, нои „выкупить поле у Ноемини“ (Ки. 4, 5).

Но ассир!ЙсвыЙ обычай такъ и не развилъ идеально-моральной стороны, существенной для еврейскаго института „левиратнаго брака“, а потому и не можетъ быть отождествляемъ съ посл днимъ.

П. ТЕКСТЪ. (Переводъ съ ассирскаго. *)

Табличка № 1 (\аё. 10.000). $ 1.

Колонна 1. 1—3. [Ели женщина — чья-либо жена [или] чья!) дочь — [войдетъ®) [въ] домъ бога, 4—6 ук[ра]летъ что-либо [изъ святияища дома бога (и) захватятъ (это) [въ рукЪ (ея)], 7—8 и докажутъ [это] и уличать [ее] *), 9—10 то [возьмутъ| украденное и вопрошаютъ бога; 11—13 какъ онъ укажеть [поступить съ женщиной], такъ съ ней и поступятъ*).

60.

14—16. Если женщина — чья-либо жена или чья дочь—

=) Значен!е сокращен, употребляемыхь нами въ примфчан!яхъ къ переводу: С. — Сиа; Сг. — Сгиуе!Шег; ОМ. — Риуег ап@ МПез; Е. — ЕНе10; Ен. — ЕиЙапЕ; К. — Козсракег; $ св. — ЭсНей; Т. — ТаПаи!$. См. указатель литературы на стр. 25.

Въ квадратныя скобки — [... | поставленъ возстановленный по остаткамъ знаковъ, по смыслу и контексту тексть въ круглыя — (...) — смысловыя дополнев!я перевода.

Въ ассирйскомъ текст раздфлен!е на параграфы отм$чено раздзлительными чертами между статьями и вынесешемъ влфво начальныхь словъ.

1) При помощи „чей-либо“ мы переводимъ всюду „ашИиа“, „человЪъкъ". ОМ. полагають, что этимъ словомъ обозначается сословное положен!е свободнаго, благороднаго ассирца и переводять стх. 2—3: „жена свободнаго или дочь свободнаго“. Такимъ образомъ „дочь свободнаго“, по ихъ мнЪню, есть ж нщина, свободная по рожденю, а не только по мужу, и можеть быть и замужней женщиной. ОМ., различають въ нашемъ памятникЪ: а55цгауаи и аЗ5игаЙи — простолюдина, ассир!Йца и ассир!янку, шаг аш! и тага ашШ — благородныхь, сыновей и дочерей свободныхъ, и а&5а! ап!!! — женщину свободную по мужу. „Дочь свободнаго“ могла быть и женой раба.

2} [{епагаб, 1, 11. Этотъь глаголъ употребляется, когда говорять о вступления женщины въ бракъ (.входить“ Въ домъ, чтобы жить`, ВЪ ДОМЪ кредитора, какъ залогъ. ОМ. по этому предполагають, что рЪчь идеть о вступленНи женщины или двушки въ храмъ на нъкоторое врема для совершев!я ритуальной проститущи, наприм$ръ.

3) ОМ. переводять эту юридическую формулу: „обвинять ее и докажуть [эт0]“.

4) Начиная отъ стх. 9 мы даемъ переводъ Е. и ОМ., основанный на болье настойчивомъ возстановлени текста, очень сильно поврежденнаго.

ее И =