Юbileйnый sbornikъ Russkago arheologičeskago obvsćestva vъ Korolevstvѣ Юgoslavіi : kъ 15-tilѣtiю Obščestva

53

45 и онъ'), чтобы получить полную стоимость, бъетъ ихъи истязаетъ, то ему сломаютъ и проколютъ уши.

$ 45.

46—49. Если женщина выдана (замужъ), и враги взяли ея мужа, а свекра и дБтей у нея н$тъ, то въ теченше двухъ лЬть она будеть ожидать появленя?) своего мужа. 50—51. Если въ течене этихъ двухъ лЬтъ ей нечего будетъ Бсть, то она пойдеть и заявитъ (объ этомъ). 51. Дворцовая ли она ека1ай°), (дворецъ) и дастъ ей [пищу], 54 а она будетъ исполнять свою [раб]оту. 55. [Если она жена] НиБ5е *)... 55—58) 59 поле и [домъ] ... 60 пойдеть [и заявитъ:] 61 [„мнЪ не]чего Ъстьб)...“ 62—67. Судьи запросятъ градоправителя *). и городскихь старейшинъ, чтобы она получила поле въ этомъ городЪ. И дадутъ ей для пропитаня поле и домъ на два года подъ обработку. 68—71. Она поселится (тамъ), и ей напишутъ табличку.

68—71. По исполнени же двухъ лЬтъ она войдеть къ мужу по своему сердцу; ей напишутъ вдовью табличку. 72 75. Если впослфдств!и возвратится въ землю ея пропавший мужъ, то онъ возьметъ свою жену, которая взята была (замужъ) за городъз). 76—78. На сыновей же, которыхъ она родила второму мужу, онъ не иметь права; ихъ возьметъ ея второй мужъ. 79—84. Поле же и домъ, которые даны

Е.. ›какъ залогъ, или соотвЪтственно ихъ покупной. ц5нф, живутъ У кого-либо домЪ, или взяты за всю свою покупную стоимость, то онъ можеть ихъ бить палкой, таскать за волосы, наносить раны и прокалывать уши“. Такъ же переводять и ОМ.

Еи. „бить, истязать“ переводить черезъ „ставить клеймо и остричь“, т. в. обратить въ рабство.

Въ пользу принятаго нами и близкаго Шейлевскому, говорить его большее соотвЪтств!е грамматическимъ формамъ ассир!йскаго языка.

т) Хозяинъ дома.

2) Въ подлинникЪ; „лицо“.

3, Оть екаПи — „дворецъ“. Видъ зависимости, м. б. „обязанная“. Е ц. переводить: „ипа зегуа 4! Ра|а220“.

*) Сг.: „женщина изъ народа“. Е ц.: „горожанка“.

РМ.: „жена сапера“, пЪхотинца. Они обращаютъ внимаше на то обстоятельство, что Ниб5е встрфчается въ этомъ значени и въ другихъ памятникахъ, напр., въ Т. Амарнской перепискЪ.

5) ОМ. такъ возстанавливаютъ это совершенно испорченное мЪсто: 57 „(и) [она будетъ работать на него. 58. Но если ея мужь держалъ] поле и [домъ въ одномъ изъ городовъ, какъ ленъ], 60 она пойдетъ [и заявитъ судьямъ], 61 сказавъ: [„мнЪ нечего Ъс]ть!“... 64 въ силу того, что онъ держалъ въ этомъ городЪ, какъ ленъ, поле, 65 они пр!обрфтуть поле и домъ для поддержки ея и дадутъ ей на два года въ аренду“.

6) Маа па аКи[$1 [а554]. ЗсВ. читаетъ: ша-а- па-а-Ки[$1 ...], „умвю разбивать землю“.

7) На-и-а-па, вмЪсто чтеня 5с|.: я-ва-а-па, „запросятъ начальниковъ города“.

8) Въ подлинникЪ: апа К!а!. „Ки“ — „деревня“, „поле“.

99, —