Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы
17 Онъ сдѣлалъ глупое лицо — скосилъ глаза и слегка разинулъ ротъ. — Дама, м-сье? Какая дама? У этого бандита былъ совершенно невинный видъ. Я разсердился: — Чортъ бы васъ побралъ, мой очень дорогой Анри! Да та самая дама, которая со мною сидѣла вчера, рядомъ, въ ресторанѣ, внизу. — Увы, я не помню, м-сье. Какъ хотите, не помню. — Ну, та самая, которая потребовала шампанское Муммъ. — Извините меня, м-сье, увѣряю васъ, что не помню. — Ахъ чортъ! Наконецъ, та самая, которая уплатила весь счетъ, хотя я и показывалъ вамъ знаками, что вы меня ставите въ самое идіотское положеніе. Не стройте же дурака, мой старый Анри, прошу васъ. Но Анри былъ холоденъ, непроницаемъ и равнодушенъ. — Что вы хотите отъ меня дорогой господинъ? У насъ въ ресторанѣ бываютъ ежедневно сотни мужчинъ и дамъ. Трудно всѣхъ упомнить... Добрый день, м-сье. — Нѣтъ, нѣтъ, постойте. Та самая дама, для которой вы подавали сюда, вотъ въ эту комнату, ликеры. — О, м-сье, вы сегодня проснулись въ дурномъ расположеніи духа... Простите, что я покидаю васъ. Мнѣ еще надо обслужить двадцать комнатъ. Добрый день м-сье. И онъ исчезъ. Такой злодѣй! Кому неизвѣстенъ странный капризъ времени: когда торопишься, когда каждый мигъ дорогъ, то часы летятъ какъ минуты. Но^когда ждешь, или тоскуешь — минуты растягиваются въ часы. Я не зналъ куда дѣвать эти два часа. Зашелъ побриться, купилъ цвѣтовъ — гвоздики и фіалокъ — купилъ засахаренныхъ каштановъ, и еще много у меня оставалось досуга, чтобы побродить по набережной. Послѣ вчерашняго дождя и шторма былъ ясный солнечный день, тихій и теплый и вся Марсель казалась заново вымытой. Я съ удовольствіемъ, расширенными ноздрями втягивалъ въ себя крѣпкіе запахи большого морского Колесо Времени. 2