Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы
86 Но москитамъ незнакома жалость. Они не даютъ пощады ни раненому, ни молящему о помилованіи. Они, какъпьяные, озвѣрѣлые солдаты, которымъ вожди отдали завоеванный городъ на потокъ и разграбленіе; они, какъ библейскіе воины, которымъ отданъ страшный приказъ г истребить все населеніе враждебнаго города, „не оставляя въ живыхъ даже мочащагося къ стѣнѣ". Москиты трубятъ побѣду. Тѣ изъ нихъ, которые упились хмельной кровью до того, что разбухли и не могуть двинуться съ мѣста, кричать товарищамъ: — Идите сюда! Человѣкъ сдался. Ура! Терзайте, рвите его на части, выпейте изъ него все его красное вино до послѣдней капли. Пиръ такъ пиръ, ребята! Обезволенный, безконечно усталый человѣкъ робко думаетъ: — Кто поможетъ мнѣ? О, если бы чудо! И вотъ совершается чудо. (У судьбы есть все таки маленькая слабость къ человѣку). Мѣсяцъ, который до сихъ поръ катился между тучъ и изъ краснаго давно уже сдѣлался блестяще-зеркальнымъ, вдругъ останавливается противъ нашего кабано и своимъ холоднымъ, страшнымъ дискомъ загораживаетъ все окно. Въ комнатѣ становится свѣтло, какъ днемъ. Москиты отступаютъ и прячутся. Наступаетъ прохлада. III. ТОРНАДО Сз^ществуетъ морское точное опредѣленіе направленій вѣтровъ по градусамъ круга, по тридцати двумъ румбамъ, съ долями. Но это для ученыхъ, профессіональныхъ мореходовъ. А у простыхъ рыбаковъ повсюду есть вѣтрамъ, свои особыя, старинныя вѣковыя названія. Такъ, въ древней Балаклавѣ, въ этой Гомеровской странѣ кровожадныхъ Лейстриговъ, восемь главныхъ вѣтровъ называются: Морской, Береговой, Леванти.