"La Guzla" de Prosper Mérimée : étude d'histoire romantique (oštećen primerak)
168
CHAPITRE 11.
vif, pour ainsi dire, une des phases par lesquelles la poésie homérique avait dû jadis passer 1 . En 1824, Jakob Grimm publia une traduction de la Grammaire de Karadjitch, en la faisant précéder d’une très importante préface 2 . C'est à l’aide de cette grammaire que Goethe se mit à étudier le serbe 3 . Ce fut aussi Jakob Grimm qui introduisit Karadjitch chez Goethe. Le 13 octobre 1823, le littérateur serbe visita Weimar 4 . « Son Excellence M. le comte de Goethe» reçut le « bon Vouk «avec la plus grande cordialité, et dans la première livraison de sa revue Art et Antiquité qui suivit cette visite, il inséra un poème extrait du recueil de Karadjitch, le Partage des YakchitchA ; puis, dans les livraisons suivantes, il publia d’autres poésies serbes : la Mort de Marko Kraliévitch, d’après la traduction littérale de Karadjitch 6 , la Fondation de Scutari-sur-Boïana, traduite par Jakob Grimm 7 , la Maladie du prince Mouïo, traduite par M lle von Jakob 8 et trois chansons « de femmes », traduites par Wilhelm Gerhard 9 , le même Gerhard
1 « Seit den Homerischen Dichtungen ist eigentlich in ganz Europa keine Erscheinung zu nennen, die uns wie sie [les poésies serbes] über das Wesen und Entspringen des Epos klar verstândigen kônnte ». (Jakob Grimm, Gôtting. gel. Anzeigen, 1826, p. 1910.) 2 Wuk’s Stephanowitsch, Kleine serbischeGrammatik, verdeutscht von Jakob Grimm, Berlin, 1824. 3 Goethes Aufsatze zur Litteratur (18%ÿ-I85ÿ), herausgegeben von Dr. Georg Wilkowski,p. 111. 4 Goethes Tagebuch (Œuvres, éd. de Weimar, tome IX de la troisième partie, p. 382). Lettre de Karadjitch à Kopitardans la Correspondance qu’on vient de publier à Belgrade. 5 Erbschaftstheilung (Ueber Kunst und Altertum, t. IV, livr. 3, pp. 66-71). 6 Ueber Kunst und Altertum, t. V, livr. 1, pp. 84-92. 7 Idem, t. V, livr. 2, pp. 24-35. 8 Idem, t. V, livr. 2, pp. 60-63. 3 Idem, t. VI, livr. 1, pp. 141-146.