"La Guzla" de Prosper Mérimee : les origines du livre - ses sources sa fortune : étude d'histoire romantique : thèse pour le doctorat d'Université

386

CHAPITRE VII.

Mérimée : La dame implore son frère. IV Texte original : Josc kaduna bratu-se mogliasce, Va gnoj pisce listak bjele kgnighe, Pa-je saglie Imoskomu kadii : « Djevoika te Ijepo pozdravgliasce... » [La dame supplia encore son frère, D’écrire sur une feuille de lettre blanche, Pour l’envoyer au cadi d’lmoski : « L’accordée te salue bien... »] Fortis : Allor di nuovo ella pregô : « Dell ! almeno, (Poichè pur cosi vuoi) 'manda d’lmoski Al cadi un bianco fogllo. A te sainte Invia la giovinetta... » Anonyme bernois : Alors elle le prie de nouveau : « Puisque tu veux absolument me marier, envoie au moins une lettre en mon nom au Kadi, et dis-lui : la jeune veuve te salue... » Goethe : DoCli die Gute bittet ihn unendlich : « Schicke wenigstens ein Blatt, o Brader, Mit den Worten zu Imoski’s Cadi : Dich begrüsst die junge Wittib freundlich... » Nodier : Dévouée, elle prie encore : « Pu moins, reprend-elle, écris en ces termes à l’époux que tu m’as choisi. Écoute bien! « Kadi, je te salue 1 ... »

i La suite que Nodier donne de cette lettre est complètement fantaisiste .