"La Guzla" de Prosper Mérimee : les origines du livre - ses sources sa fortune : étude d'histoire romantique : thèse pour le doctorat d'Université

408

chapitre vm.

à emporter toujours quelque chose qui lui serve de souvenir. C’est ainsi que le traducteur anonyme, après l’avoir hébergé cinq jours, a vu disparaître un beau matin avec lui une paire de pistolets anglais. En revanche, lui-même, à son tour, a reçu plus tard chez Maglanovich l’hospitalité la plus distinguée. On serait fort heureux, dans nos pays civilisés, si l’on trouvait ainsi table ouverte chez tous les gens qui vous volent de manière ou d’autre. « Ce Tyrtée des grandes routes a été lui-même quelque temps associé aux heyduques, espèce de bandits qui mènent dans ces provinces une vie vagabonde. Sa lyre, ou, pour mieux dire, sa guzla, a chanté leurs exploits ; leur féroce et courageuse constance lui a inspiré, entre autres pièces, celle que je vais citer, et que le chantre d’Ugolin n’aurait pas, ce me semble, désavouée. » Et après avoir cité la ballade des Braves Heyduques en entier, le critique continuait : « Dans ce morceau, et dans plusieurs autres, le style du traducteur, qui se déclare Italien de naissance, m’a semblé bien approprié aux sujets. « La superstition du vampirisme, connue chez nous par l’histoire du bon dom Calmet, des romans et des mélodrames, a fourni à Maglanovich et à ses confrères le sujet de plusieurs ballades qui ne manquent pas non plus d’imagination et d’énergie. D’autres ont pour sujet le mauvais œil, cette superstition de ces contrées, où l’on est persuadé que certaines personnes ont le pouvoir, parfois même involontaire, de faire périr de langueur ceux sur lesquels tombent leurs regards. 11 est encore une autre espèce de fascination que l’on pourrait exercer innocemment, si l’on n'était bien averti.