"La Guzla" de Prosper Mérimee : les origines du livre - ses sources sa fortune : étude d'histoire romantique : thèse pour le doctorat d'Université

514

CHAPITRE xi.

mots de sa traduction du Morlaque à Venise. Malheureusement, notre connaissance imparfaite du polonais ne nous permet pas de nous étendre longuement. Le vers nous paraît être très harmonieux, mais l’ensemble offre-t-il quelque chose de remarquable? nous ne le savons pas. Toutefois, il est visible qu’à l’inverse de Pouchkine, Mickiewicz suit de très près son modèle: il traduit scrupuleusement, comme on doit traduire la véritable poésie populaire; à moins d’erreur de notre part, sa version est fidèle et, par conséquent, aussi impersonnelle que possible. Il est facile de s’en rendre compte en comparant la prose de Mérimée à celle de Christian Ostrowski, qui a retraduit en français le Morlaque à Venise, dans sa traduction des Œuvres poétiques de son grand compatriote 1 . Un des biographes de Mickiewicz, M. Piotr Chmielowski, affirme que le Morlaque fut mis en vers en ■IB2B 2 . Nous ne savons ni où, ni quand cette traduction fut publiée pour la première fois. Le plus ancien texte que nous en connaissons est de 1844 : Morlach w Wenecyily serbskiego) ; il se trouve aux pages 127■129 du tome IV des Pisme A dama Mickiewicz a. (Poésies), na nowo przejrzane, Paryz, w drukarni Bourgogne et Martinet, przy ulicy Jacob, 30. Mais revenons à notre poète, autorité en matière de poéjie serbo-croate. M. Leger remarque très justement que Pouchkine avait raison de regarder Mickiewicz comme un très grand poète, mais qu’il avait tort de le considérer comme un bon connaisseur de la poésie serbe. Toutefois, M. Leger se trompe quand il dit que

1 Voir l’article de M. Louis Leger, dans la Nouvelle Revue du 15 juin 1908, pp. 454-455. 2 Piotr Chmielôwski, op. oit., loc. cil.