Naša književnost

624

мад у четири чина, приказан први пут “

23 маја 1936.

Песме, приче и бајке Оскара Вајлда превођене су код нас почетком овог века у дневним листовима и књижевним _ часописима; тако у „Бранковом колу“: Славуј и ружа, модерна скаска, књ. ХГ 1905, 966—970. — Три приче (Учитељ благи, Син бога највишега, Приповједач), превео Милан Прибићевић, књ. ХШ, 1907, 272—274. — Салома, превео М. Вујић, књ. ХУГ, 1910, 458469. Верни пријатељ, превео Родољуб Стојаковић, књ. ХУШ, 1912, 7115—720. — У „Прегледу“, уредници Велимир Рајић и Давид С. Пијаде, Салома, у преводу Б. С. Поповића, књ. | 1908 (недовршено). — У „Босанској Вили“: Салома, трагедија у једном чину, превод с немачког по Х. Лахману, од Б. С. Поповића, књ. ХХШ, 1908, 296—301, 311313, 326—9827, 340—341, 359—362. У „Српском књижевном гласнику“: Де Профундис, превела Исидора Секулић, књ. ХХТУ, 1910, 16—24, 96—104, 170—177, 258—261, 334—9342, 406—413. — Песме у прози (Уметник, Доброчинилац, Ученик, Учитељ, Кућа суђења, Учитељ мудрости), књ. ХХГХ, 1912, 744—754. — У „Новој Искри“, Учитељ, књ. Х, 1911, 186. — У „Делу“, Краљевић, превела М. Чолак Антић, ГХШ, 1912, 19—40. — У „Венцу, Себични џин, превела Вера П. Николић, књ. ТУ, 1913, 141—146. — У „Новом животу“, Модел милионар, превела М. Ђ. Малагурска, књ. М], 1921, 245—250.

Овде дајемо библиографију засебно штампаних превода Оскара Вајлда на српском језику по хронолошком реду излажења:

[1912] — Салома, драма у једном чину. Превео с енглеског оригинала Радмило Јовановић. С предговором Роберта Роса. Издање библиотеке „Младост“, Београд, 1912: 19%Х12; стр. 1Х АЕ 575.

[1915] — Де Профундис. С енглеског _ превела Исидора Секулић Стремницка. Са предговором преводиоца и писмом Оскара Вајлда Роберту Росу. Издање С. Б. Цвијановића. Модерна библиотека, књ. |. Београд, 1915; 19Х% 12; стр. 10538.

Књижевност

[1920] — Слика Доријана Греја. Са сликом аутора. Превео Давид С. Пијаде. Омот илустровао Љубо Бабић. Орнаментовао Томислав Кризман. Са предговором Милоша Прњанског. Савремена библиотека, књ. 1028 Београд. 1920: 20,22 И-Н (етр. 261/-=9:

[1920] — Злочинство лорда Артура Севила. Са белешком о писцу. Превод с енглеског. Издање књижарнице Светозара Ф. Огњановића,

Универзална библиотека, св. 12. Но- .

виссаљ. 1920: 1359 -етр“ 1952.

[1921] — Кантервилски дух и друге неке приче. |Кантервилски дух, Славуј и ружа, Срећни принц. Сфинга без тајне, Одани пријатељи]. Превео са енглеског Вој. М. Петровић. Са предговором преводиоца. Издавачка књижара „Напредак“. Београд, 19215 19212 стр 10559.

[1921] — Срећни царевић и друге вриче. [Славуј и ружа, Див Саможив, Одани пријатељ, Знаменита Ракета]ј. Илустровали Золтер Крен и Ђакомб Худ. По седмом енглеском издању, превео Џеро Слијепчевић. Издање штампарије Петра Гаковића. Даровна библиотека, св. 1. Сарајево, 1921: 89. стр. 94-=2.

[1923] — Из новије енглеске лирике. [Оскар Вајлд, Балада о тамници у Редингу]. Издавачка књижарница „Напредак“. Београд, 1928; 15, о 12. стр“ 52—116.

[1923] — Де Профундис. Издање И. Ђурђевића. Сарајево, 1923 (невиђено), [1924] — Млади краљевић. Позоришна игра у једном чину. Удесио М. Матовић. Нова ђачка позоришна књижница св. |. Београд, 1924: 87; стр. 24.

[1932] — Салома, драма у једном чину. Превео Радивоје Драгић. Неколико података о писцу и делу од Р. [адивојај Д. [рагићај). Издање француско-српске _књижарнице А. М. Поповића. Београд, 1982: 8'; стр. 46.

[1985] — Бајке. [Срећни краљеБић, Себични див, Славуј и ружа, Рибар и његова душа, Звездани дечак, Одани пријатељ]. Издање Издавачког и књижарског предузећа Геца Кон А. Д. Илустровао Вл. Жедрински. Злат-

а

идите ленти верен цећањ

агаве 7

те