Naša književnost

књижевне задруге, бр; ХХП. Београд, 1930; 19,5х12,5; стр. 484—4.

(1930) — Пиквиков клуб. Књига друга. Превео с енглеског Вељко Милићевић. Забавник Српске књижевне задруге, бр. ХХП. Београд, 1930; 19,5х12,5; стр. 484—4.

(1921) Оливер Твист. Превео и прерадио за омладину Б. Ј. Костић. Илустровао Пјер Крижанић. Библиотека „Златна књига“, бр. 6. Издање издавачке књижаре Геце Кона. Београд, 1931; 18,5Х12; стр. 143.

(1931) — Божић. Превод и прерада за омладину. Илустровао Владимир Жедрински. Библиотека „Златна књига“, бр. 14. Издање издавачке књижаре Геца Кон. Београд, 1981: 18.5х125: стр: 97.

(1937) — Детињствон младост Давида Коперфилда. Прерада за младеж. Превод Владислава М. Матовића. Издање књижарнице Јеремије Џелебџића. Београд, 1937; 19х13; стр. 117 +38.

(1946) — Цврчак на огњишту. Бајка о домаћем огњишту. Превео с енглеског Боривоје Недић. Издање „Просвета“ — Издавачко предузеће Србије. Београд, 1946; БХ ЕНЕС ОРН 5 5

(1946) — Гоњен до смрти. Приповетке (Црни вео — Хорације Спаркинс — Гоњен до смрти). Са енглеског превела Вера Радонић. Са белешком о писцу. Издање Издавачког предузећа „Будућност“. Мала књига, свеска 6. Нови Сад, 1946; 17х 12: "стр. 82—2:

(1947) — Домби и син. Књига прва. С енглеског превео Огњан М. Радовић. Нацрт корица Е. Степанчић. Са сликом писца. Предговор А. Луначарског. Издање „Културе“. Београд — Загреб, 1947; 17Хх11; стр. 681—1.

(1947) — Домби и син. Књига друга. С енглеског превео Огњан М. Радовић. Редактор превода Драгиња Попс-Драгић. Издање „Културе“. Београд — Загреб, 1947; 17Х11; стр. 635+5.

(1948) — Давид Коперфилд. Књига прва. Превод Михаила ЂБорђевића и Југослава Ђорђевића. Редактор Станислав Винавер. Издање „Ново поколење“. Београд, 1948; 20х13; стр. 458—6.

(1948) — Давид Коперфилд. Књига друга. Превод Михаила Ђор-

"Књижевност

ђевића и Југослава Ђорђевића. Редактор Станислав Винавер. Издање „Ново поколење“. Београд, 1948; 20х13; стр. 480—4.

(1948) — Домби и син. Књига прва. Превео Огњан М. Радовић. Са сликом писца. Са предговором А. Луначарског о Чарлсу Дикенсу. Редактор издања латиницом Јерка Белан. Нацрт корица Е. Степанчић. Издање „Културе“. Штампарски завод Огњен Прица, Загреб. Београд—3агреб, 1948: 17х12; стр. 655—5.

(1948) — Домби ин син. Књига друга. С енглеског превео др: Берислав Лукинић. Редактор пријевода Јерка Белан. Нацрт корица Е. Степанчић. Издање „Културе“. Београд — Загреб, 1948: 17х12; стр. 670—10.

(1948) — Давид Коперфилд. С илустрацијама Харлота Бровна. Прва књига. Превели с енглеског Михаило Ђорђевић и Југослав Ђорђевић. Насловну страну израдио Мато Бенковић. Издавач Омладинско издавачко предузеће „Ново поколење“, Загреб. Загреб—Београд, 1948; 20х13,5; стр. 563—5:

(1948) — Давид Коперфилд. Друга књига. С илустрацијама Харлота Бровна. Превели с енглеског Михаило Ђорђевић и Југослав Борђевић. Уредник издања латнницом Стјепан Крешић. Насловну страну израдио Мато Бенковић. Са пописом властитих и географских имена, с изговором из 1 и 1 књиге Давида Коперфилда. Издавач „Ново поколење“, Загреб. Загреб — Београд, 1948: 20Х13,5; стр. 563+5.

(1950) — Велика ишчекнвања; Превео с енглеског Живојин В. Симић. Редактор Боривоје Недић. Издање „Просвета“ — Издавачко предузеће Србије. Библиотека Светски класици. Београд, 1950; 20Х14; стр. 598.

(1950) — Мала Дорит. Књига [. Превео Станислав Винавер. Илустровао Драган Савић. Издање Хумористичне библиотеке „Јежа“. Београд, 1950; 20Х14; стр. 624+4.

(1950) — Наследник Хардингтона (Наследник Хардингтона — Дневник Ане Родвеј). С енглеског превео Љубиша Туцаковић. Са белешком о писцу. Нацрт корица А. Спиридоновић. Издање „Ново по-