Pastir

557

т. Истормско знање о преводу <ххх.) Први пребод св Писма, — то 1 е превод старозаветних књига с геврегског Гезика на грчки, познати под именом превода 72 толковника, или превода 1ХХ. За „извор“ знања о преводу 1ХХ. служи опширно писмо АристеГа, ко1и Ге био савременик и очевидац догађага кога Ге он записао. Но да би наша позивања на Аристе1а била основана, нужно Ге нашре доказати истину његовог писма о преводу 1ХХ. и ма укратко пзложити овде садржаг самог писма. Ево га дакле: Димитриге Фалерешки, библиотекар александригски, разговарагући се гедном с царем Птоломеом Филдаделфом, о стању поверене му библиотеке, примети, да би добро било за нопуњење брога књига, превести на грчки Гезик законе ГудеГске (точ 1оба-?јо^ уориос.) Цар пристане на то, и зановеди написати писмо о том на првосвештеника ГудеГског. АристеГ употреби дозволење царево, те као нагближи двороправитељ предложи цару, да ваља придобити себи ГудеГског првосвештеника, а то ће моћи тек тако бити, ако се ослободе из ропства до десет хиљада ХудеГа, ко1е 1е царев отац заробио. ПтоломеГ изда наскоро указ, кошм се даГе слобода 10 хиљадама ХудеГа, а владаоцима, код кошх су служили, одрећен Ге откуп по 20 драхми. После царског указа предложи цару, да би се преводом ГевреГских књига могла не само попунити, но и узвисити александриГска библиотека, и да ради тога треба молити ГудеГског првосвештеника, да би послао у Александригу свештене књиге и такве људе, кош би могли превести те књиге на грчки Гезик сагласно и тачно. ПтоломеГ ФиладелФ напише заиста првосвештенику Хелеазару писмо, у ком му 1авља, да Ге десет хиљада ХудеГа из ропства ослободио, и да жели имати грчки превод ГевреГског закона, — „за благо Худега, што живе у његовом царству с правом слободних грађана." За тим моли првосвештеника, да пошље из Херусалима мужеве, кош ће бити у стану веран превод израдити.