Pisma iz Nemačke / Ljubomir P. Nenadović

ПИСМА ИЗ НЕМАЧКЕ 53

преводу добро се продају и радо се читају. Немцима се већ досадило читати француске и енглеске романе. У њима већ мало нађу новости. И саме америчке дугачке приповетке, које читаоце воде кроз пустиње и кроз дивљаке, остариле су и постале несносне. У руским књигама налазе нове карактере, нове обичаје, нов живот. У свакој немачкој ињижари можете наћи најновије руске књиге, на руском језику и у преводу; нарочито оне што нису у Русији печатане. Руска књижевност има једну лепу и плодну грану изван руских граница; она се одликује од домаће руске књижевности већом слоболом и јачим полетом. Образованија класа у Русији врго се интересује да прочита сваку руску књигу, која је штампана ван Русије. Сваком заграничном Словенину мило је, кал, у удаљеном туђем свету, види руску књигу или чује руски језик, Неруски Словени познали су руске књиге, већим делом, у немачком преводу; и тек онда почели су желети да их на руском језику читају. Што је строжа цензура у Русији, тим већма умножава се загранична њихова литература.

Ниједан народ не изобличава сам своје недостатке и погрешке тако оштро као Немци. Француз и саме своје погрешке хвали и лепом бојом превлачи: Немац се и о својим врлинама сумња и о њима скромно говори. Они много држе на своју верност и поштење; -по каткад само спомену и своју храброст. Немац, га сваку несрећу која постигне њега или његову земљу, криви само себе; Француз свагда обара кривицу на другога; Енглез не криви никога, он ћути, или, као народ који чита много библију, налази, да су то све путови божјег провиђења, којима се мора проћи, па били они углађени или трновити.

Нематка књижевност у гдекојим струкама изгубила је полет. Сви таленти отишли су на поље природних наука или политичких листова. То се осећа и у другим народима. Поезија сишла је са свога престола на коме се две хиљаде година бли-