Srpski književni glasnik

до

Ћ = =

„са

речи убажног и паметнога Алфреда фон Бергера третеране; нарочито не у њиховој првој половини. У ој половини сувише је истакнута некористољубивост преочева, и није никако ни поменуто задовољсшво које прелац има препроизводећи уметничко дело пишчево. Прелац је у свом послу уметник, и отуда има исте муке и задовољства при свом рару као и писац; и кад успе у ом раду, он од оних који знају, има хвалу за свој посао ) и писац. ; Али је истина да мало људи знају све тешкоће превочке вештине, и да међу оне многе који не знају, иде AH добар део самих преводилаца. Мало људи знају сву бост слабих, и сву велику вредност добрих превода, и све арове и сва знања потребна добром преводиоцу.

_ Преводити, и преводити добро, значи ухватити се у коTa ац с умним, каткад великим писцем, борити се с.његовим зразима пуним мисли, осећања, и лепоте, — и савладати их! | јест препроизвести верно на свом језику оно што је писац 30 на својем: мисвзено или уметничко дело високог рода, у ом, течном, и тачном облику. Дарови, способности и ња која су ту потребна иду, ако не међу најређа, оно есно међу врло ретка; и што је успех већи, то су та побна знања била већа и ређа; добри су преводиоци ређи од добрих писаца.

ши Осим измишљања (у ужем смислу речи), све друге шишчеве особине треба да има и преводилац. Он треба да ка знања и зрелости да може разумети сваку, и најтежу и јјтању мисао пишчеву, у њеном најтачнијем смислу, у њеним ајтањим разликама; иначе је не може верно превести. Он реба да има књижевни укус коме неће измаћи ни једна лепота стила у изворнику, ни најситнија: ни интонација неке енице, ни симетричан склоп двеју суседних реченица, ни а (хотимична) алитерација, ни склад између смисла и звука и. У толико пре мора имати осећања за оне крупније и е мислене и осећајне лепоте, које и дижу узорита дела иких писаца изнад просечних дела.

_ К томе долазе позитивне, творачке способности, моћ ј оно што је разумео и осетио и сам изрази. Преводилац, у делу посла, мора бити стилист раван писцу изворника. треба да уме наћи у свом језику израз за појам онако