Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben
258 Dritter Theil. Syntax. Drittes Capitel.
Ergänzende Anmerkungen zum dritten Capitel.
$. 185. 1. Der Satz ist in der türkischen Schriftsprache eniweder Hauptsatz, oder von diesem abhängender Nebensatz.
$. 186. 2. Diese Sätze sind den Regeln der Satzbildung unterworfen die wir in den vorstehenden Capiteln auseinander gesetzt haben und werden vermittelst der Conjunctionen und anderer Redetheile, von denen wir die wichtigsten in den vorhergehenden Paragraphen angeführt haben, unter einander construirt und einander untergeordnet; z. B. بإزدم وسى أو قوداك «52 ich schrieb und du lasest [s. $. 158.]; بى بإزدم mas) كه سى [s. $. 178.] und ديو بن بإزدم ru oe Is 8. 176.] ich habe geschrieben damit du lesen solltest [du solltest lesen, gesagt habend, habe ich geschrieben]. In dem ersten Beispiele werden zwei Haupisätze durch die Conjunction „ verbunden, im zweiten und dritten aber wird der Nebensatz سى أوقويه سن dem Hauptsatze durch die Conjunetion كد und das verkürzte Gerundium »2 untergeordnet , wobei nur der Unterschied stattfindet, dass in dem letzten Beispiele der Nebensatz vor dem Hauptsatze steht, nach der Regel in $. 176.
$. 187. 3. Eingeschobene Sätze werden in der Schriftsprache vermieden, bis auf einige aus dem Arabischen aufgenommene Worte und Redensarten die in allen Sprachen mohammedanischer Völker gebräuch-
lich sind. Diese Anrufungssätze slc8 au> werden nach den Namen geehrter Personen gesetzt, von Gott angefangen, bis zu allen denen welche ein gutes Andenken auf Erden zurückgelassen haben. Solche Worte und Redensarten sind:
1) &85 er ist erhoben , >» ;= ihm sei Ruhm und Ehre! عر شانه Ruhm sei seiner Person! جل لم > u. a. die aus diesen oder andern zusammengesetzt sind und die immer nach den Worten U} und IA> gebraucht werden; am gewöhnlichsten sind die beiden ersten im Sinne eines Adjectivs, der allerhöchste.
2( الله عليه واله وسلم Lo über ihn und seine Familie sei der Segen und der Friede Gottes! wird nach dem Namen des Propheten Mohammed gesetzt.
3) وآ لسادم 006 علبء | لسلدم soul} ale hat dieselbe Bedeutung