Bitef

Geometrician, a Commissioner from Athens and a Vendor of decrees. Iris, the messenger of the Gods, is on her way to earth to complain that manking is no longer sacrificing to the Olympian deities. Peisthetairos drives her back to the Gods and also sends away a crowd of thousands

among which Kinesias, a dithyrambic Poet and an informer, who want to become citizens of Nepheloccoccygia. Finally Peisthetairos, properly warned by Prometheus, sets down terms of peace before a delegation from the Gods headed by Poseidon, Heracles and Triballus and persuades them to restore the sceptre in possession of Zeus to the birds and give Royalty to Peisthetairos in marriage.

resum é

l’air une cité fortifiée, ils empêcheront les dieux de communiquer avec les hommes.

Un sacrifice inaugure la nouvelle cité (qui s’ apelle Néphélococcygie), non sans interruptions de la part d’une foule d’aventuriers, parmi lesquels un poète, un diseur d’oracles, un géomètre, un inspecteur envoyé par Athènes et un marchand de décrets. Iris, messagère des dieux, cherche à se rendre à la terre, afin de s’y plaindre, que les hommes n’offrent plus des sacrifices aux de l’Olympe. Peisthétairos la rénovai aux dieux et chasse une foule de gens, dont Kinésias, poète dithyrambique, et un sycophante, qui veulent devenir citoyens de la nouvelle cité. Finalement Peisthétairos, qui a été dûment prévenu par Prométhée, pose à la délégation des dieux (à la tête de laquelle se trouvent Poséidon, Hercule et Triballe) ses propres conditions concernant le traité de la paix. Peisthétairos persuade les dieux que le sceptre que Zeus a pris en possession doit être rendu aux oiseaux et se marie à Vassileia (Royauté).

Zwei Athener, Peisthetairos und Evelpides, suchen nach den Vögeln denn sie haben die Absicht, eine neue Stadt

resüme

zwischen Himmel und Erde »ohne Politiker, Gerichte und

' Deux Athéniens, Peisthétairos et Evelpidès, cherchent les oiseaux, avec l’assistance desquels ils ont l’intention de bâtir une nouvelle cité, entre le ciel et la terre, »sans politiciens, tribunaux ou sycophantes«. Guidés par une corneille et un choucas, ils arrivent au sommet d’une montagne, où ils rencontrent \ la huppe, qui autrefois était un être humain, Tereus, roi de Thrace, et qui expose aux oiseaux le plan des deux Athéniens. Peisthétairos leur dit qu’autrefois ils étaient les maîtres du mon de et les persuade à réclamer aux dieux leur autorité. En construisant en

Sykophanten mit Hilfe der Vögel zu gründen. Von einer Krähe und einer Dohle geführt, erreichen sie einen Gipfel, wo sie den Weidehopf treffen, der einmal menschliches Wesen war, Tereus, König von Thrakien, und der den Vögeln den Plan der zwei Athener erklärt. Peisthetairos sagt den Vögeln, daß sie einmal Herrscher der Welt gewesen seien, und treibt sie an, von den Göttern ihre alte Souveränität zurückzufordern. Wenn sie eine Stadt gründen, die von einer Mauer umgeben ist, werden sie die Götter daran hindern, mit den Menschen Verkehr zu haben.

Ein Opfer weiht die neue Stadt (die Nephelococcygia heißt), jedoch nicht ohne dauernde Unterbrechungen von einer Schar Spekulanten einem Dichter, einem Wahrsager, einem Geometer, einem Abgesandten von Athen und einem Verkäufer von Dekreten. Iris, die Botin der Götter, macht sich auf den Weg zur Erde, um sich darüber zu beklagen, daß die Menschheit nicht mehr den Olympischen Göttern opfert. Peisthetairos schickt sie zu den Göttern zurück und verjagt eine Menge von Leuten (darunter Kinesias, ein dithyrambischer Dichter, und ein Sykophant), die Bürger der neuen Stadt werden wollen. Schließlich erlegt Peisthetairos, der von Prometheus schon gewarnt worden ist, seine eigene Bedingungen für den Friedenspakt der Abordnung der Götter auf und überredet die Abordnung, die von Poseidon, Herakles und Triballos aufgeführt wird, das Zepter, das sich im Besitz von Zeus befindet, den Vögeln wiederzugeben und ihm selber Wassileia (Königtum) als Frau zu geben.

Ancient Greek Tragedy is far from being a text, which written in older times, has come to us dead and embalmed; nor is it a text meant to

the

be read in libraries or to be

reenacted, for the sake of theatrical history, according to established conventional

ancient

tradition based on historical researchand on patterns of dramatic art very often foreign to the Greek spirit. Ancient Greek Tragedy is

greek

tragedy

above all living theatre which ) belongs to a period whose extraordinary spiritual flourishing became a landmark

in the history of humanity ; it stands, like every great work, deeply rooted in its soil, universal and eternal.

That is why our duty as men born on the same soil is to search and discover by drawing up on the reality familiar to us and on the traditions of our people modes of interpretation through which poetry, the great truths, the dramatic situations, and all that constitutes the essence of the poet’s work, are projected as completely as possible