Bitef

TRUTH IN TRANSLATION

Predstavaje pracena izlozbom, razgovorom sa publikom i tematskom radionicom, cijije moderator Dijana Milosevic.

Cinilo se da se Ruandani sa njima osecaju sigurnim, cinilo se kako veruju da Juznoafrikanci mogu razumeti nesto malo od tog bizarnog, strasnog perioda u proslosti Ruande. Radionica sa devojcicama iz gimnazije, od kojih su пеке videle kako im übijaju roditelje, zavrsila se spontanim skupom mahnitog pevanja i plesanja, pri сети su Ruandani i Juznoafrikanci jedni druge ucili svojim omiljenim pesmama. Sa glumcima Istine и prevodu putovao sam po Ruandi. Glumce su duboko potresle posete skolama i crkvama и kojima su se dogodila masovna übijanja, ali sam primetio da je i to dalo nov podstrek i energiju njihovom radu na pozornici. Mnogi Ruandani su Juznoafrikancima govorili о slicnostima i razlikama izmedu Komisijeza istinu i pomirenje i njihovog gacaca sistema. Zbog velikog broja poznatih pocinilaca, Ruanda je primenila ovaj stari sistem lokalne pravde da bi übrzala procès saznavanja istine i unapredenja pomirenja i pravde. Postupak gacaca jos traje sirom Ruande. Masovne i pojedinacne grobnice jos se pronalaze svakog meseca, dok übice ili njihovi saradnici izrazavaju svoja priznanja и gacaca sudovima. Covek koji je zamislio Istinu и prevodu, istaknuti njujorski pozorisni i filmski reditelj Majkl Lesak zeli da komad prikaze и ostalim zonama medunarodnih sukoba, kao sto su Severna Irska, Jerusalim/Ramala, Argentina i Bosna/Hrvatska, Juznoafricki glumci treba da komuniciraju sa mesnim stanovnistvom ucescem gledalaca i и radionicama, a sve delatnosti se snimaju kako bi se od toga napravio dokumentarni film. Komad pripoveda price simultanih prevodilaca и Komisiji za istinu, koji su morali da prevode iskaze zrtava i pocinilaca na jedanaest zvanicnih jezika. Uzoriginalnu muziku Hju Masekele, tstina и prevodu pomera granice juznoafrickog pozorista i verovatno ce se smatrati najvaznijim delom и poslednje vreme. Max du Preez »Mail & Guardian - Africa's Best Read«

TRUTH IN TRANSLATION: A PLAY WITH MUSIC With music by Hugh Masekela Truth in Translation tells the story of the young interpreters of the South African Truth and Reconciliation Commission at the end of apartheid, who were given an impossible mandate - "Do not become involved" -as they translated testimony into the 11 official languages of their nation. As Afrikaan, Xhosa, Venda, Sotho, English, Zulu, Cape Colored and other, they became the voices of both "victim" and "perpetrator" and often fought the pressure of becoming both. While the nation, on an official level, attempted to combine truth with understanding and exchange memory for peace, these young interpreters, the ultimate witnesses, absorbed it all on a purely personal level every lie and every side of every truth with nothing but their humor and courage to help them face the past to survive the future.

146

SPECIJALNI PROGRAM