Godišnjica Nikole Čupića

476

обе књиге Болићева „Искусног виноделца“, побележивши шта треба из њих извадити. Кад се већ почело израђивање речника, имао сам, ваљда сваке недеље и чешће по једно писмо од Даничића о разним питањима, на која сам одговарао. Та писма већином нисам ни чувао. Још ћу нешто извадити из преписке о новом правопису 3а латиницу, који је Ђ. Даничић речника ради склопио, о чему и напред, на другом месту, има један извадак из писма. | | Још 1873 у Беуце де Нпрешв аџе еф де рћноГовле сотрагее, гесце! Фгипевфмле! рирђе раг М. Ађе!] Ноуејасаџе, ауес је сопсошгв де М. М. Епџе Рлсој еф Јшеп Мапзоп е; ја соПабогабоп де зауап!з ггапса1з е! сфгапсегв 6. У. свеска Ш за Јануар 1873 ја сам на стр. 263—26: публиковао чланчић под насловом Тгапвемтрбоп де 1а ЈапЕше вегђе, у коме се први пут предлаже да се посао започет под Љ. Гајем, па на средини пута заустављен, доврши тако да се за свако слово Вукове ћирилице има замена у једном слову хрватске латинице. Ту су обележена ћирилска слова ђ, љ, 26, и џ, као она која се још у латиници са два слова преволе и предложена је на крају цела нова азбука за латиницу, где је за ђ

предложено 4, за љ пољско ], за њ чешко о, а за п—2 или 2. У чланчићу су казани и разлози за што је потребно довршити реформу Гајеву. Кад сам тај чланчић Францусћи и с њим још један о Шерцловој компарг тивној граматици послао Ђ. Даничићу. он ми 12 Фебруарт 1873 одговори: »Хвала вам на оба Француска чланка. Ја још нијесам видио Шерцлове граматике Из ваше реценсије видим да није оно чему сам се надао. Мјесто знака које ви предлажете за љ у латиници ја бих волио из техничких разлога | (јер су ! Пољаци

већ присвојили за противан глас) и 4 или 4.