Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы

85 ожиданіи смертельной битвы, посылалъ сказать врагамъ: „иду на вы!“. Такъ средневѣковый пиратъ передъ абордажемъ подымалъ свой роковой флагъ: на черномъ полѣ Адамова голова и подъ нею двѣ скрещенныя кости. По этому грозному сигналу, москиты разсыпаются зо всѣхъ направленіяхъ. Они то летаютъ зигзагами, то толкутся на мѣстѣ, то кружатся точно танцуя, и по древнему обычаю осыпаютъ врага жестокой бранью: — Если ты не трусъ, то защищайся. Эй! Ты! Гора мяса! — поютъ они. — Ты такъ же огроменъ въ сравненіи съ ними, какъ въ твоихъ глазахъ великъ Монбланъ! Но подожди! Сейчасъ мы будемъ пировать на твоей тушѣ и вдоволь напьемся твоей горячей, твоей соленой, твоей опьяняющей крови! И ты въ ужасѣ побѣжишь отъ насъ и погибнешь, если не спасетъ тебя случай. Они свирѣпы и безпощадны, эти маленькіе кровопійцы. Они не вѣдаютъ ни страха, ни утомленія. Человѣкъ защищаясь, убиваетъ ихъ десятокъ за десяткомъ, но на мѣсто ■выбывшихъ раздавленныхъ воиновъ слетаются новые и новые воздушные эскадроны. Удары ихъ шпагъ, омоченныхъ въ ядѣ, жгутъ, какъ каленое желѣзо. И вотъ человѣкъ — Мон^ ханъ — совершенно теряетъ и присутствіе духа, и свое высокое достоинство. Имъ овладѣваетъ дикая паника. Онъ неистово щелкаетъ себя по лбу, по щекамъ, по носу, по шеѣ и по плечамъ. Весь въ поту, онъ яростно и громко выкрикиваетъ имена всѣхъ чертей и дьяволовъ. Онъ падаетъ духомъ и готовъ расплакаться. Онъ мечется съ боку на бокъ, и оттого его постель вскорѣ принимаетъ видъ перепутаннаго непонятнаго бугра, въ которомъ онъ самъ не умѣетъ разобраться. Онъ давно уже не можетъ дать себѣ отчета, гдѣ у него правая и гдѣ лѣвая сторона, гдѣ верхъ и гдѣ низъ. Онъ воистину жалокъ, этотъ жалкій Человѣкъ, пишущійся съ большой буквы, а теперь весь перемазавшійся въ своей крови и во внутренностяхъ раздавленныхъ имъ антропофаговъ. Онъ обезсилѣлъ. Онъ не можетъ больше защищаться. Онъ вытягивается на кровати съ покорно разбросанными руками. Слезы злобной, но безпомощной обиды текуть по его щекамъ.