Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы

97 линейки, или нити, втыкаютъ осторожно въ эти гряды, рядъ за рядомъ, нѣжные хрупкіе ростки. Видѣли ли вы, какъ зимою, въ лѣсу, распиливаютъ на доски продольные пильщики огромныя сосновыя бревна, вершковъ двѣнадцати-шестнадцати-двадцати въ поперечникѣ? Бревно положено на высокіе козлы. Вверху на бревнѣ сто-:іъ старшій пильщикъ, внизу, подъ бревномъ на землѣ младшій. По этому расчету можно судить, какъ необыкновенно велика продольная пила. Пилятъ они ритмически, то сгибаясь, то выпрямляясь, поочередно. Верхній движется впередъ, едва замѣтно, по медвѣжьи переступая ногами въ мягкихъ лаптяхъ, нижній — пятится задомъ, причемъ еі 0 голова> лицо, борода и вся одежда сплошь засыпаны желтоватыми древесными опилками. Въ этой работѣ все удивительно, и, больше чѣмъ цирковая, ловкость старшаго, безупречно балансирующаго по круглой поверхности, и терпѣніе младшаго, и сверхъестественный глазомѣръ обоихъ, и замѣчательная точность и гладкость ихъ распилки — куда машинѣ — и ловкость и непринужденная гибкость ихъ движеній. Работа иѵъ весьма тяжела: это правда. Минутъ черезъ десять послѣ начала, они сбрасываютъ съ себя зипуны, потомъ поддевки, потомъ жилеты, и остаются въ однѣхъ ситцевыхъ рубахахъ. Морозъ хотя и небольшой — пятнадцать градусовъ — но продольнымъ пильщикамъ жарко, они вспотѣли, и бѣлый паръ валитъ съ нихъ, какъ отъ почтовыхъ лошадей. И, какъ лошади, ржатъ сосѣднія пары, когда кто нибудь рядомъ запуститъ крутое соленое словцо, ■-'ни никогда не простуживаются, никогда не знаютъ усталости, видъ у нихъ всегда бодрый, крѣпкій и веселый, походка грузна, но легка, точно у медвѣдя, а каждый мускулъ и нервъ слушаются ихъ воли мгновенно. Ихъ трудъ с^оооденъ они не знаютъ надъ собою ни погонщика, указчика, ни совѣтчика. Прежде чѣмъ приступить къ работѣ, артельный староста — суровый, но милостивый диктаторъ, долго, зубъ за зубъ, торгуется съ хозяиномъ: о сколько съ хлыста (хлыстъ — каждое прямое дерево) въ зависимости отъ его діаметра, и поскольку за каждую Колесо Времени. 7