"La Guzla" de Prosper Mérimee : les origines du livre - ses sources sa fortune : étude d'histoire romantique : thèse pour le doctorat d'Université

182

CHAPITRE 11.

l’originalité de l’expression ; mais toujours est-il vrai que, dans les traductions allemandes, elle a très peu de couleurs et de traits piquants i . On y parlait ensuite des Nékoliké piesnitsé deMiloutinovitch, « homme d'un esprit cultivé », et l’on terminait en disant quelques mots de la Danitsa (« Étoile du matin »), almanach serbe publié par Karadjitch. Quelques mois plus tard, la même Revice encyclopédique donna une notice de J.-H. Schnitzler sur la traduction de Talvj. Le critique se contenta de résumer l’introduction des Volkslieder der Serben-. Au moment même où Mérimée préparait sa mystification, la poésie « illyrique » avait une telle vogue que le Journal de la littérature étrangère inséra pendant l’année 1827 quatre notices relatives àce sujet 3 . Pour mieux comprendre combien ces notices sont significatives, il faut se dire qu’à l’heure actuelle bien des années ont passé depuis que les publications françaises ne parlent plus des lettres serbes : chose plus étonnante encore si l’on songe que c’est précisément l’influence française, qui a opéré récemment une vraie révolution littéraire en Serbie, et qui donne la direction à la littérature serbe contemporaine, surtout à la poésie et à la critique. Au moment où la Gusla sortait des presses, M me Louise Sw. Belloc, traductrice de Thomas Moore, rédigeait en français une traduction d’un certain nombre de chants serbes. Déjà au mois de juin, présentant au public la A'ewzan Popular Poetry de John Bowring,

1 Revue encyclopédique, septembre 1826, pp. 712-713. 2 Février 1827, pp. 509-511. 3 Serbische Hochzeitslieder de Wesely(p. 14) ;Serbianka deMiloutinovitch (p. 48) ; VArt poétique de’ Horace, traduction serbe de Miloch Svétilch (p. 141); la traduction italienne de YOsmanide (p. 177).