Nova Evropa
najranijih bajronista«. Ostale ođeljke o prvim dodirima sa Bajronom i prvim pomenima njeđova imena kod nas objaviće zagrebački »Savremenik«,)
| Bajrona su počeli da prevode kod nas tek tridesetih godima. Oni koji su te prevode davali, bili su gotovo kao po pravilu ljudi mladjih generacija, — avangarda i prvi predstavnici jugoslovenskog romantizma, Pa bi se moglo reći i da su skoro svi naši gdlavni predstavnici romantičarskog pokreta doprineli, ranije ili kasnije, po koji prevod iz Bajtona, PrevodihH su Bajrona i Prešern i Stanko Vraz, pored drugih, i to već vrlo rano, samo što ćemo njihove prevode ovde tek spoтепин, а боуопсето o njima drugom prilikom, kada budemo dovorili o uticaju Bajrona na maš romantizam, Ipak su najraniji prevodi iz Bajrona kod Jugoslovena dolazili pre od opskurnih ličnosti nego li od poznatijih književnika,
Prve poznate prevode iz Bajrona kod nas naveo je već pokojni Skerlić; to su oni što ih je P, Demelić objavio u »Srpskom Letopisu« za 1831. Taj Petar Demelić bio je jedan od naših ranijih literarnih diletanata, i očevidno načitan čovek, Živeo je u Pešti, a kretao se u krugovima oko Matice, Medju · prvim je jugoslovenskim piscima koji su prevodili La-Rošfukoa; a u Pešti je izradio, u to isto doba, i svoj prevod jednog odeljka 12 »Шјаде« (1832). On Bajrona još naziva »Bironom«, i prvi njegov prevod u »Letopisu« {četvrta sveska za 1831) Jeste prevod jedne od najneznatnijih Bajronovih pesmica, napisane prilikom Bajronove posete na Malti (1809), U originalu pesma nosi naslov: »Lines writtem in an Album at Malta«, a objavljena je na engleskom prvi put 1812, Kod nas se oma dakle pojavljuje dvadeset godina docnije, i njen prevod, u onom starom književnom jeziku i sa starom ortografijom, izgleda vrlo zamimljivo:
Ža spomenik S' engleskog od Birona.
Ko' što ime kakvo na nadgrobnoi Ladnoi ploči putnika ustavlja;
Tako kad ti ovai list ugledaš, Nek privlači moe, tvoe oči!
I u napred, ako kad ti ime To pročitaš, opomen' se mene К'о штегбеб, i pomisli da mi Srce ovde saranjeno leži,
Godinu dana docnije donosi »Serbski Letopis« dva druga Demelićeva prevoda iz Bajrona, Prvi od njih mosi naslov »S Englezkog«, i to je prevod opet jednog malo poznatog Baj-
55