Poimandres : Studien zur griechisch-ägyptischen und frühchristlichen Literatur

Bitys bei Zosimos. 105

xeiwv’ © dE d1d TO ÜKAKOV OUK ATECTPIPN’ OL dE EKaUXWYVTO WC DedovAaywynuevou AUTOU. TOV <TAp) EEW AvBpwrov decuov EITEV Ö ‘Hciodoc (Theog. 614), W!) Edncev 6 Zeuc TOv TIpoundea. eita ueta Tov decuov aAAOV auTW decuov Emimeurer tiv Tlavdwpav, tv oi "Eßpaioı xakoücıv Evav. 6 yap Tlpoundevc xaı Emiundeuc eic dvApwrröc Ecri KAaTÜ TÖV AAANToPIKOV AOYoV, TOUTECTI WUXN Kal CWUE. KUL TIOTE UEV WUxNc Exeı eikova [Oö TIpoundeuc), TTOTE dE Voöc, TOTE dE CAPKOC DIA TMV rapakonv tod Emiundewe, Nv mapnkoucev ToU TTpoundewe tov idlovu (voV). @onci rap 6 Noüc nuWv?): „Oo de vioc TOoU HEOU TAVTO dDUVAUEVoc kai mävra Yıvöuevoc OTı?) Hekeı wc Hekeı Qaiveı Exactw“.t) Koi Ewe Aprı Kai TOD TEAoUc TOD Köcuou Erreicı’) AudApa Kal pavepü cuviv®) Toic Eauroü, cuußovAeuwv auTOIC Addpa Koi dia TOD vVooc aUTWV xataahdkaynv Exeiv TOD [map] autWwv "Adau [KOTTOUEVoU Kai POoVveuoUEVOU TTAP AUTWYV] TUPANTOPOUVTOC Kal dLaLNAOUUEVOU TW TTVEUHATIKW kai Pwreiıv avdpwnw [TOvV Euutwv Adau AoKTteivoucı]. TAUTA de Yivero, Ewc o0 EeABn 6 Avriuıuoc daiuwv dıaZnAouuevoc') auToic Kal HeAWV TWc TO npwnv]) mAavncaı Aeywv Eautov vlov BeoU, AHOPPocC WVv Kal WUYN Kal CWLATı. OL dE PpoviuWrtepo1") YEvöuevor EX THC KaTaanıpewc ToD Övrwec vloD TOD Beou dıddacıv") auUTW TOV idıov Adüu Eic POVvov, TA ECUTWV PWTEIVA TTVEUHATA CWLOVTEC (EIC) 1DIOV XWPoV, ÖTOU Kal TPO KÖCHOU NAcav. Tpiv N) de TaUTE ToAuncaı TOV AvTiuov, TOV nAwrnv, npWTtov ArocteAkeı aUTOD TTPODPOUOV Amo TNc Tlepcidoc uudomAavouc Aöyouc AaAoUvTa Kal TEpl TNV EIUapuEvnv Ayovra TOUC avdpwmouc' Eicl dE TA CToiyeia TOD OVvöuaToc auTol Evvea, TÄC dLPdorTou cWLONEVNC, KATÜ TOV TMC Eluopuevnc Opov.!) eita nETa

1) öv Codd. 2) Als Noöc faßt Zosimos den Poimandres, vgl. unten Kap. VII; der viöc Beou ist der Aödyoc. 3) öre Codd.

4) Es folgt: ’Adau mpochv ’Imcobe Xpıctöc (öc auröv)> Avnverkev ömou Kal mpötepov difyov pürtec kakouuevor. Wieder paßt die Erwähnung Christi nicht in den Zusammenhang. Daß die Werke des Zosimos christlich gedeutet wurden sagt Photios Bibl. cod. 170. Dann gehört zu derselben Interpolation auch das Folgende: &pavn de kai toic navu dduvdroıc avhpubmoıc ävdpwroc Yeroviuc taAnNToc kai pamiZöuevoc kai Adpa tobc idlovc pWrac cuAncac (cuAAncac Codd.), äre undev taduv, Tv de Advarov deikac karanareichaı Kal ewchuı. 5) römoıcı Codd.

6) cuAAWwy Codd. Auch das Folgende scheint durch christliche Interpolation völlig verdorben. Dagegen kann die Vorstellung eines dvriumoc datuwv durch jüdische Vermittlung in den echten Zosimos gekommen sein.

7) d1’ ob ZnAouuevoc Codd. 8) ppoviuubrepov Oodd. 9) didwcıv Codd.

10) Vielleicht Aöyov. Der Sinn muß sein: Mavıyaioc hat, wie eiuapuevn,