Prosvetni glasnik

526

ПРООВЕТНИ Г.1АСНИК

непрекидно на јунаштво својих војника у познатим поразима 70-те године прошлог века. Њима се чини да ће тим опрати срамоту коју је њихову оружју нанела једна несрећна империјалистичка владавина. Можда и добро чине... није на1пе да о томе судимо. * Иреводилад ове приче, г. А. Станојевић дао је уз причу и један кратак предговор. Он номиње да „Историја једног младића" подсећа на романе Данила ДеФоа и Жила Верна. И ако, доиста, има нешто сличности, ипак је ,Истори.ја једнога младића" много слабија од „Робинсона Крусе-а" и -Деце капетана Гранта". У овим последњим делима тенденција није готово ни мало стеснила уметничку обраду. У Робинсону, шта више, десио се један извесно нехотичан преокрет: у место да буде поучна прича, он је постао романтичан еп. Ако је ДеФоа то и хтео дати, онда су педагози учинили погрешку проглашавањем Робинсона за моралну приповетку. Он не може толико утицати на осећања, колико на уображсп.е младих читалаца. А и то уображење, и та осећања своде се на једно: јака симпатија за неку врсту пустоловства. Сав је интерес приповетке у томе, и нико се не може задржати на кораку Робинсонову код онако примамљивих иризора. Ко већ има инстинкта за путовање тога Робинсон Крусе може само охрабрпти да што пре загази у предузеће које има тако много тајанствених дражи. У „Историји једног младића" не достаје баш тога елемента. Тамо су и догађаји обични и начин казивања неузбудљив. Тиме се утиче већим делом на логично мишљење младих читалаца. Онп треба да прочитају приповетку као неки уџбеник морала, те да сазнаду како им се ваља владати у животу. Завршујући своју оцену наномињемо само једно. У нас дечја књижевност има у поезији свога чика Јову. У прози, ми нисмо срећни да имамо ни једног јачег писца који би свој рад посветио деци. Оно што имамо оригиналних радова веома је слабо, а превођење је већином ишло из немачке књижевности. Тамо и најбољи, ХоФман и Шмит, нису ни на близу тако добри као што је списатељка „Историје једног младића". С тога гледишта превођење ове приче свакако је добит за нашу књижевност. Још једно да напоменем: према каквоћи издања цена је са свим умерена. За то нека је хвала преводиоцу. Ј. Нрод.