RTV Teorija i praksa

zanimljivosti ovog programa. Ipak bilo je i značajnih primedaba na izbor tema. Najveći deo (i najznačajniji za sadržaj programa) primedaba odnosio se na prevlast tema iz zapadne Evrope. Sva priznanja evropski program dobio je za veštinu u korišćenju sredstava televizijskog izraza, primeni elektronike, načinu dokumentacije vizuelnim sredstvima, itd. Pozitivne ocene dobili su muzički programi (svih vrsta i muzičko-zabavni programi (Popparada i dr.) - za sadržaj i način prikazivanja. Na trećem mestu „ро dopadljivosti” bili su dokumentarni sadržaji i emisije posvećene očuvanju životne sredine; zatim emisije sa praktičnim savetima i program za mlade. Pojedinačno je izraženo zadovoljstvo sportskim programom, naučno-informativnim sadržajima i reklamama. Program Eurikon prethodno je sinhronizovan na srpskohrvatski jezik. Oko 78% ispitanika je izjavilo da sinhronizovan prevod programa omogućuje normalno gledanje a za 18% ispitanika ovakav način prevođenja nije prihvatljiv. (Napomenimo da jugoslovenski gledaoci inostrane sadržaje prate prevedene i titlovane.) Prednost sinhronizovanog prevoda ispitanici vide u tome što on omogućava svim gledaocima praćenje programa: što se, uz takvu vrstu prevoda lakše može da prati slika, jer se pažnja ne obraća na pisani tekst. Što se porekla programa tiče, Beograđani su Eurikon smatrali internacionalnim programom. (Podsetimo: jugoslovenska TV publika na ređovnim jugoslovenskim kanalima gleda oko trećinu inostranog programa iz više od 50 zemalja.) U povodu „Prvog savetovanja o razvoju satelitskc radio i TV difuzije u svetu i Jugoslaviji (Strategija RTB)” održanom aprila meseca 1984. godine, Centar RTB za istraživanje programa i auditorijuma sačinio je „Osnovni uvid u razvoj satelitske radio i TV difuzije”.

43