Srpski književni glasnik
,
952 Српски Књижевни ГлаАСНИК. '
У „Зборнику за историју језик и књижевност“ штампани су „Исписи из Бечких државних архива“ од Г. Др. Владана Ђорђевићи. Исписи се тичу односа између Црне Горе и Аустрије. — У „Етнографском Зборнику“ је девета књига „Насеља српских земаља“ које излазе под уредништвом Г. Др. Ј. Цвијића. Дата је граћа о Заглавку, Боци и Рађевини и Јадру; у тексту и ван њега има 60 скица. А ај
„јапко Ропс Като“. — Г. Владимир Черина издао је на Ријеци своју овећу, добро писану монографију „Јапко Ропс Катоу“, у којој је топло и исцрпно приказао живот и рат једнога интересантнога писца најмлађега књижевног нараштаја. МИ личност која је предмет ове књиге, и писац који ју је писао, заслужују пуну цажњу као карактеристични пред ставници „најмлађе, немирне, неспокојне, бунтовне и апшене, прогањане, па свијетом у потрази за културом и слободом растурене Хрватске“. Т
„ПРОЛЕТЊЕ Воде“. — Једна од карактеристичких појава данашње српске књижевности, то је да у њој понова улазе у моду руски писци. Нарочито је тај случај са Тургењевом, једним од оних истинских великих писаца који никада не старе. Пошто је више од тридесет година владао и у српској књижевности, Тургењев по други пут осваја српску читалачку публику. Само са ову последњу годину четири његове ствари понова су преведене на српски („Пролетње Воде“, „Фауст“, „Прва љубав“, „Руђин“). „Пролетње Воде“, које су у овом часопису изилазиле у лепом преводу Г-ђе Олге Којић-Глушчевић, сада изилазе у засебној књизи, као 4 свеска „Модерне Библиотеке“, Г. С. Б. Цвијановић. То је први пут да овај прекрасни роман изилази на српском у засебној књизи.
„2КАН-Жак Русо И ПРИРОДНО ВАСПИТАЊЕ“. — Земунска књижара „Напредак“, као 7 свеску своје збирке „Културни проблеми“, дала је дело француског педагога Габриела Компереа „Жак-Жак Русо и природно васпитање“, у преводу Г-ђе Јелисавете С Марковић. О тој књизи и о том преводу било је већ речи у овом часопису. Та књига је изишла прво у Београду 1911, и како се није растурила, књижара „На: предак“ је узела, дала јој нове корице и изнела на пијацу као нову! Такве послове радили су до сада само антиквари на Зеленом Венцу у Београду. К.
„ТРИ ЉуБави“. — Матилда Серао једна је од релативно најпознатијих талијанских писаца код нас. Сада је у Београду изишао превод њене новеле „Три љубави“. Преводилац је Г. Ђ. Стефановић. Цена је књизи 1:50 дин. В,