Bogoslovlje

y руском језику потатуйка „пупавац“ и у словеначком језику hupač и hupkač (cf. Pleteršnik, slov.-nemški slovar). „геньдропь subst. rn. некаква животиња“ вели Новаковић у својем речнику „примера кньижевности и језика старога и српскословенскога“. Ове речи нема Миклошић у својем речнику. По опису у Новаковићевим примерима' на 586. страни облик речи „ie ньдр оп ь може имати само значење „нилски коњ“ (hippopotamus). василиск ъ, грчко ό βασιλικός, лат. basiliscus (у Новаковићевим примерима погрешно „βασιλίσκος врста гуштера, lacerta basilicas, Linn.“ на 651. стр.). Ово je врста змије, може бити да je cobra di capello „наочарка" (colubra, naia tripudians). У митологији то je змија ca петловом главом, крилима и ногама, која својим погледом у бија. Име je василискъ од грчколатинс. ό βαΡιλίσκος basiliscus „азијски краљевски гуштер“ (од ό βασιλεύς „краљ“) и име je стога, што je се због беле пеге на глави чинило као да je с круном (упореди (РИп. historia naturalis 8, 21; 8, 33; 8, 78 etc.; Amm. 28, 1,41 и Lucan. 9, 726; Vulg. psalm. 90, 13 etc.; Weigand, Deutsch. Wörterbuch, I. В, s. V. Basilisk). Да je ово била ryja отровница, види се и по том, што je се једној биљци, која je била лек од отрова ове змије, дао назив basilisca, коју можемо назвати „краљевка, краљевска трава“ (упореди Apul. herb. 128.). весте леи: на 651. страни својих „примера књижевности и језика. .“ вели Новаковић о овој речи ово: „вестелеи subst. на стр. 143 значи лађаре, а облик ми je речи нејасан“. Ова je реч из апокалипсе „Хвалова рукописа“ болоњскога и то из 18. главе, стиха 17: И всаки крьмьчи и всаки плавае вь кораблихь и вестелеи елико оу мори дилають се... Кад се овај словенски превод упореди са старим извором, онда се види да je погрешай. У грчком je извору овако: Καί πας κυβερνήτης καί πας ό έπί τόπον πλέουν καί ναύται καί όσοι τήν θάλαΡσαν εργάζονται (види Buttmann, Nov. Test. Graece, Lipsiae 1898. и Nestle, Novum Testamentum Graece et Latine, editio tertia. Stuttgart 1910.). „И сваки крмар и сваки који броди у место и мрнари и који на мору раде“. У новом грчком издању старога и новога завета (издање оксфордско у данашњем грчком језику од 1898. године) у apocal. 18,17. имамо ту реченицу овакву: Καί πας πλοίαρχος, καί παν τό πλήθος τό έπί των πλοίων, καί ναύται και δΡοι εμπορεύονται διά τής θαλά.Ρσης

145

Значење неких речи

Богослошье