Delo

ПИСМА ИЗ НИША 23 нијв лена, а бећарева је родбина похвали бећару овога ради што мало час поменух, а и да би се опријатељила с добром породицом. Он поверује мајци и родбини. пристане. а кад дође онај сахат у који му девојка излази без јашмака и Фереџе, а» ако му« се не допадНе, зло по њу; остављајући родитељску кућу, сестрама или мајци пун гнева говори : «Док је ова кадуна овде, не враћам вам се !* Оирота ханума, и венчана и одведена, па, без суда и пута, хајде натраг оцу. Зашто ? Зато што није лепа; не допада се ђувегији. Буди ми здрава и весела, чекај писмо 16. марта 18*’ у Нишу. твоје Ј. [ПИСМО III К’3-АРАМАК (ПРОСИДБА) СевАули нз'м, а џанм\ Колико ли дана има како доби моје друго мухабетли-намб памтиш ли. чешм’м-нури (очни виду) ? Јеси ли се надала овому, ђозм?н-бебеги ?ђ Да ли ћеш му се обрадовати, сујле , елмас’м (кажи, дијаманту) ? .. Овако, јес вала, баш овим речима, веле каде , тепају ханумама продавци (или боље рећи трговци) у големом безистану истамболском хвалећи им робу своју. Па овако су шек^р-Фируш1 2) и хануме. Ама зар свакој треба дати за ово много, Није ли по гдекојој на језику мед а у срцу јед. Е али оне , роде , то врло милују и песмом често говоре: «Сен’н таатли дил’н (слатки језик твој) памет ми узе, срце ми однесе : те сад ходим по свету овоме и без памеги и без срца Р Како му драго, тек допусти, кз\м, да ти свако моје муха* бетли-наме мало «по мусломански” говори. „Мусломански језик, веле хареми, сладак је шекер гиби (као шећер), те кад га слушаш разгалиш се њиме као ми шербетом, који пијемо уз рамазан, кад нам се езаном акшам објави ?** 1) Зеницо ока мога. 2) Продавац шећера; Фигурно: слаткоречив; онај који очарава; сладак.