Delo

376 Д Е Л 0 Међутим Гете је променио смисао поорочанских речи једном досетком: Bringst du mir die Schwester die an Tauris’ Ufer Jm Heiligthume wider Willen bleibt, Nach Griechenland, so loset sich der Fluch. У овим речима Гете је подразумевао Орестову сестру Ифигенију, те је тако било непотребно ношење Дианиног лика са Тауриде. У драмама је тројно јединство — радња се дешава у једном месту за један дан. Гетеова драма је по садржини већа. То долази отуда, што је Гетеудугим говорима појединих личности казивао до ситница њихово расположење. У драми Еврипидовој ово обично чине хорови и полухорови у почетку и на крају чина. Зато су диалози и радње у Еврипидовој драми живљи, а цела је драма краћа. То је и чини за позорницу погоднијом. За Гетеову драму је међутим потребна претходна студија, ако се хоће да учини на гледаоца јак утисак. Гетеову „Ифигенију“ много улепшава то што је у стихованом облику. Раније је постојао и прозни облик. Велика је разлика између ова два облика. Сам предмет ове драме, онај идеалистички свет из мита са својим радњама, чини драму необичном, те је зато много лепша у стиховима, него у прози. (Ово је примедба Билшовског). Ову свечаност драме нарочито потпомаже петостопни јамб у коме је „Ифигенија" спевана: О siisse Stimme! Vielwillkommener Ton Der Muttersprache in einem fremden Lande! Да напише „Ифигенију" у јамбима, Гетеа је нарочито покренула прозодија Карла Филипа Морица, са којим се Гете дружио у Италији, нарочито док је Мориц боловао у Риму. Мориц је проучавао природу немачких слогова, и о томе је писао, што је Гетеу користило. Тиме је уведен петостопни јамб у немачку литературу. Смедерево. Драгиша ЛлпчевиЋ. Примедба. За ову студију сам се служио делом Алберта Билшовског о Гетеу — Dr. Albert Bielschowsky, Goethe — sein Leben uud seine WerkeЗа Еврипидову драму служио сам се немачким преводом Паула Мартина у Рекламовом издању. За Расинову и Гетеову драму служио сам се оригиналом.