Francuski romantičari i srpska narodna poezija

Т ПРАРТЛА НОЛЕ.

Књига опата Ђована Батиста Фортиса Пушовање у Далмацији изишла је на талијанском 1774, и већ 1778 појавио се у Берну њен француски превод. Непознати преводилац дао је и српски оригинал и француски превод Жалосне пјесанце племенише Асан-агинице, и то је била прва наша народна песма која се јавила на француском језику.

Али да се обрати јача пажња на ту свежу и оригиналну поезију. требало је да се развију нове књижевне потребе, да се изведе онај преокрет у духовима који је Жан-Жак Русо почео, а Шатобриан наставио: извесна одвратност према цивилизованом друштву и непосредној околини, љубав према природи, егзотичним земљама и простом, примитивном човечанству. Француски дух, иначе тако затворен за туђе књижевности, почео се, почетком Деветнаестога Века, интересовати за књижевне појаве других народа, нарочито за народне поезије, за шкотске