Юbileйnый sbornikъ Russkago arheologičeskago obvsćestva vъ Korolevstvѣ Юgoslavіi : kъ 15-tilѣtiю Obščestva
347
мой (послдняя 5-ая строфа Батюшкова приведена выше полностью).
Даже „арфы скальдовъ изступленныхъ*“, которымъ ввималъ Вадимъ — отдаленный отзвукъ исландскихъ сагъ и пВс-нъ о Гаральдф.
Изображеше бури на мор и борьбы старика со стихей въ челнокЪ (сонъ старика въ „ВадимЪ“) кажется отражен!емъ 3-ей строфы ПФсни Гаральда, въ которой онъ изобразилъ бурю на морЪ, себя съ товарищами въ челн$ и свою побЪду надъ разъяренными волнами. И здБсь у Пушкина чувствуются отзвуки Батюшкова. Ср.
„Но туча виснетъ; дальнй громъ Надъ звучной бездною грохочетъ“. °).
и „Ночь черная въ полдень нависла съ громами‘' (Батюшковъ, стр. 3).
Гаральдово изображене бури и борьбы со стижями отразилось у Пушкина и позже въ стихотворени „Ар!онъ“, которое „кромЪ заглайя“ „не имЪетъ ничего общаго съ миоическимъ Ар!ономъ“ (Ак. изд., [\, прим., стр. 354.).
Н$которыя детали убЪждаютъ насъ въ томъ, напоминая то Карамзина, то Батюшкова. Ср. начало „Ар1она“:Насъ было много на челнЪ“ и начало 3-ьей строфы у Батюшкова: „Насъ было лишь трое на легкомъ челн5“ и „грузный челнъ“ въ „Арюнь“ и ‚грузный корабль“ Гаральда у Карамзина (3 строфа).
Итакъ съ ПЪсней Гаральдовой впервые знакомитъ русскую публику переводъ Маллэ.
ЗатЪмъ Карамзинъ, нашъ руссюй Колумбъ, вмЪстВ съ нашей истор!ей открываетъ намъ и славную истор!ю Гаральда и переводитъ его п$сню своей прекрасной прозой.
ПЪснь Гаральда вызываетъ рядъ стихотворныхъ переводовъ и подражан!й Лучшее изъ нихъ принадлежитъ Батюшкову. Пушкинъ подъ св5жимъ впечатльн!емъ лицейскаго чтея любимцевъ своихъ Батюшкова '°) и Карамзина весело парадировалъ ее въ своей шутливой поэм$.
3) „Вадимъ“, Ак изд., Ш, 149. Въ программ Вадима у Пушкина имфется ссылка на П томъ Истор!и Карамзина, стр. 158. Въ этомъ же томЪ переведена и ПЪснь Гаральда.
10) Батюшковъ въ ту пору быль однимъ изъ поэтовъ, оказывавшихъ „наиболье сильное влян!е на юнаго Пушкина“, Ак, изд., И, 271, примЪч. къ „Руслану и Людмил5“.
О