Naša književnost
Књижевни преглед
пад, ако се за слик употреби један. УЗВИК који ~ СЕСИ нема ничега сем
безбојности:
Кроз прозор гледам само за њим = рад њега само излазим. Његов племенит стас_ и поносит корак, његова ока моћ, усана "осмејак, и њетова збора + чаробни дах,“ и стисак руке, – - и пољубац, ах!
Али, у овим песмама преводилац се бар трудио да сачува њихов. колорит исказивања отштечовечанских осећања и поштовао је унутра-=
(Масћ ти пшг зећаш јећ
- Аз дет Нап5. - _ - - Е
х
2 Вепођег паша, Масћ Фиш пиг сећ Јећ
Зејп ћоћег Сапе,
еп ее Сезјањ, _
Зејлев Мипдех Глећет, И ; Зејпег Ашвеп Семаћ, __ | =
Џпа зетег Реде = - 7 Гамђег 55, 0 Зејп Напдедгиск,
Опа асћ, зејп Кизз!)
је
шњи стил песников. У серенади коју Мефистофел. пева пред Гретичиним прозором (стр. 251 превода) он је поступио сасвим друкчије. Ове стихове, спеване вероватно под утицајем старонемачке народне љубавне песме, јер носе њено обелезије, и проткане ироничним моралисањем, преводила Ц
је дао у потпуно измењеноме стилу
тинала и превода:
умаз тасћеј би пир Мог Тееђећепа Тбт
- Какћтпећеп ег _<-
Вешт ићеп Тасесфђиске» „ _ Газз, јаз ез 5еш! Ет 1455: Фтећ еп, _Ај5 Мадесћеп етп, Ај5 Мадећеп пећ пагеке.
Мећи! ешећ за асће! ТЕ! ез уошфтасће | > Рапп гше Масе
– Тг агтеп, агтеп Опсег! Нађф Шг ецећ Беђ, Ти Ккетет Птеђ
Мог туећће 2а1еђ
А та дет Ето ат _-
Овакав стил и: известан начин изражавања сите -преводи=
— ка какву нашу Па ЛаЈНУе Ево ори= =>
Шта ће Ката код дикиних врата, зором рано, | ; док дан није сван:ог Е Перођ' се тога — 5 ти ћеш ући, ал: изађи. нећеш к'о девојка. Чувајте се! "Кад вас-враг однесе, неста шале, | а јадне, јадне мале! - 3 | Свака цура | - а ~ _ попуестиће мудра
мантупима | е тек кад. нео има.
-- очевом завичају нису реткост у овом преводу, а врло су неподесни да
11 _
=