Naša književnost
Белешке
спада међу озбиљне задатке. Стога у овој књизи не би требало да буде израза као што су ови (ми их став-_ љамо у знаке навода): „блудећи.
огњеви ; „засењујућу светлост“ (оба на стр. 387); „Како сте ми, лафе»>“ (461); „Варош је тако досадна... као пасуљ“ (у оригиналу 25 а Ошећ"суеп — врста пећи). Даље, „зјапо и сап! енглеског језика доиста располажу великим бројем таквих речи _које лексикографи означавају као · вулгарне, некњижевне и фамилијарне; међутим, од примера које ћемо навести у такве се речи једино може убрајати реч таш ти која је пре- · ведена речју „пмиздрав“ иако сени ту могло рећи плачљив. Сасвим је неумесно рећи за столицу „Изгледа
помало Ћакнута на први поглед“
|
(стр. 297), кад се енглеско сгафу, —
сеје ту употребљава Дикенс, само изузетно и то у пренесеном смислу употребљава у значењу безуман,
луд, али је првобитно и право, нај- _
чешће значење те речи слаб, ломан, дотрајао. У том смислу.се-и упо= требљава у књижевном језику; тако на пример налазимо и у АдФшзоп-а: ОГ сгату сопећшћоп — слаба телесна. састава. (Ср. и Егеетап, Могт. Сопаџез! 2, 336: Ап об, стату 5р.) То.
значење има та реч и овде, у Ди-
кенса и-тако ју је и требало преве-
сти, јер је несумњиво природније
рећи за столицу да је слаба или дотрајала него ћакнута. Конструкција „и не замајавај њега од посла“ (стр.
297) неумесна је, чини нам се, чак“
и у диалекту. У оригиналу (стоји овај књижевни израз: Апа доп! (аке ће... 61 15 Бибез5- = ИМ не одвлачи га од посла, не спречавај га
-у послу. — Упорност која је изра-
жена у' преводу речју „буквални“
- („буквални комшија који никако не-_ _ће да призна да је плехано звоно ·
оргуља ) сумњамо да ће ико од читалаца моћи да правилно: схвати. Иако мазга важи као тврдоглава жи-
вотиња; ипак није згодно рећи за -
шипеле да су „мазгасте направе") (стр. 300). Дикенс ту употребљава књижевни израз ође паје који и са-
ми енглески лексикографи тумаче.
синонимима који значе тврд, крут, несавитђив. и те речи најбоље“ ка-
рактеришу незграпност тих ципела · — дакле „тврде, круте направе“ —
како је и требало. превести. — Да није тих појединостњ превод би био још. от“
Лос Стеван ЈОСИФОВИЋ,
БЕЛЕШКА поводом " ЗБИРКЕ „ДАНИ“ МАРИНА ФРАНИЧЕВИЋА
Наша 1 послератна критика је — из
мање-више оправданих · или неоправ-
даних разлога, свеједно — често заобилазила не само извесна горућа питања наше литературе, већ и појаву многих књига и њихових аутера, старијих и млађих. Многе књиге, на тај начин, нису добиле своју оцену, нити ма какав осврт и коментар, макар и скромних размера. Глуво су долазиле на свет и глуво умирале, незапажено и тихо, разне литерарне публикације а да се о њима нигде није јавно продиску-
товало, а да се није ништа рекло ни -.
"0 њиховим квалитетима ни о њихо_вИМ слабостима, Из овога, разуме се, не треба извући закључак да критике уопште није било, јер то заиста не би одговарало стварним, реалним чињеницама. Из овога треби -само извући закључак да наша књижевна критика није редовно, стално и активно пратила све промене и појаве у нашој литератури;
|
да није редовно,“ стално и' активно пратила њен развој и раст, њене
падове и њена уздизања којих јего
весумњиво, било: А од такве праксе“ је било двоструко штете. Забеле-
"ожене само у: библиографијама днев-
Них листова и часописа,. књиге по-
јединих аутора = често и оне врло |
добре —-- остале су потпуно незапажене, с: њима није дат никакав податак ни за читалачку“ публику ни за самог писца, коме није свеједно шта се с његовим делом дешава, а
сви наша литература у целини није
могла да буде сагледана у свим: својим компонентама, по свим својим,
_ добрим или рђавим, резултатима и
остварењима. Дешавале су се код _нас, на пример, и такве ствари да се
о У време кад је било државних
награда — извесна књижевна -дела. награђују као добра или чак као најбоља'у тој и тој години, а да о њи-
ма пре тога није нитде написана ни.
једна једина Рен Можда помало је-
1