Naša književnost
Белешке
Биједан си, пријатељу. А други као монолит стрши.
Ову пјесму доносимо као примјер људске -и социјалне савјести. Из тих и сличних елемената индивидуалног и колективног живота, чини се, да
А А
543
талијанска савремена поезија почи-
· ње црпсти снагу, да би прешла нов
пут и да би стекла шири круг читалаца и тако псново задобила позиције, изгубљене у посљедња два деценија. :
А.
ЏЕК ЛОНДОН НА СРПСКОМ У ПОСЕБНИМ ИЗДАЊИМА
Пре тридесет и пет година умро је у Глен Елену Џек Лондон (рођен 12 јануара 1876 у Окланду умро 22 новембра 1916). амерички публицист, припсведач и романсијер.
Овде дајемо библиографију засебно штампаних превода Џека Лондона на српском језику по хронолошком реду излажења.
ЈЕ (1922) — Сила живота. (Неочекивано. — Пренсћиште). Предго-
вор о Ландну написао Владимир Је-
линек. С енглеског превео Михаило, Ђорђевић, Књижарско-издавачки 3а-
вод „Напредак“, Панчево, 1922: 18 Ж 128 стр. 9155.
(1927) Превео Михаило Ђорђевић. Издање Издавачке књижарнице Радсмира Д. Ћуковића. Класична дела омладинске књижевности, књига 14. Београд, 1927: 20 Х 14: стр. 800.
(1928) — Мартин Иден. Роман. [. Превео и предговор написао М.(иодраг) М. Пешић. Издање и штампа Графички институт Наредна мисао А. Д. Београд, 1928: 20 х 14: бр. | МИНА 19 = у · (1928) — Мартин Иден. Роман. [. Превео М. М. Пешић. Издање и штампа Графички институт Народна мисао А. Д. Београд, 1928: 20 Ж 14: стр. 1957 1. У
(1928) — Илдијанац Ситка.,
(Син северног вука). Превео М. Игкњижарница |
њачевић. Издавачка „Скерлић“. Београд 1928: 19,5 ~ 12: стр. 46 -- 2.
(1928) — Бели Демон — Отпадник. Превео М. М. Пешић. Издање књижарнице Светлост, Библиотека Светлост, Београд, 1928: 19 11,5: стр. 48. ;
Шери са острва.
(1929) — Увек верна. (Одметник). С енглеског превес М. С. Библиотека „Књижевност“. Београд 1929: 20 Х 14: стр. 36. 5
(1928) — Рђава жена. (Кад се Господ смеје. — Он их је ство-
_ рио. — Само месо). С енглеског пре-
вео М. С. Библиотека „Књижев-
ност“. Београд, 1929: 20 х 13: стр. ВО ЈЕ 5 (1929) — Глас дивљине. Са
сликом писца и предговором „Из птичјег лета“ од Уредништва. С енглеског превео Михаило Ђорђевић. Библиотека Народна књижница, осмо коло, број 34. Београд, 1929: 20 х 126: стр. 128. 3
(1929) — Сунце јарко (30ран Рудић). Први дес. Превео с енглеског Никола) Б, Јовановић. Библиотека Народна књижница, девето коло, књига 51. Београд, 1929: 20212 .5: стр. 148 = |
(1980) — Илем Харниш (Сунце јарко). Други део. Превео с енглеског Н.(икола) Б. Јсвановић. Са предговором од Н. Б. Ј.(овановића). Библистека. Народна књижница, тринаесто коло, књига. 59. Београд, 1930: 20 Ж 12,5: стр. 279 | 3.
(1930) — Син сунца. (Син сунца. — Понос Алојзија Пенкберна). С енглеског Никола Б. Јовановић. Библиотека Народна књижница, деветнаесто ксло, књига 92. Београд, 19808. 197 12,5: стр. 68 2:
(1930) — Демони на океану. (Демони на океану. — Подвалаџије на Новом Гибону). С енглеског Н. Б. Јовановић. Библиотека Народна
књижница, двадесето. коло, књига
- 98. Београд, 1980: 1ох 125 стр. ба - = 1 |
(1980) — Краљ. алкохол.
Превео др А. Шмаус. Са сликом писца. Нацрт за корице од П. Биха-