Pastir

589

занатлига и трговаца скупљагу се у празничном оделу, на величанствену церемоншу. После подне они иду по улицама, а за њима свира музика. Ова процесша увеличава се све више и више , са доласком нових чланова. Међутим на западу показуге се нов месец. Сунце залази. (Наставпће ее.)

Исторшско знање о преводу (лхх.) (Наставак.) Филон, кош Ге наскоро после Христа живео, преузноси у делу свом „о животу Мо1сеГовом“ и хвали Птоломега ФиладелФа зато што Ге он замолио великог свештеника и цара Тудешког, да му пошље искусне мужеве, коги су иревели закон с „халде!ског“ на грчки Гезик. За ДимитриЈа Фалерегског не спомиње Филон, но о брогу преводилаца и месту, г ди су свршили превод, говори загедно са Аристегем, — додаваГући само, даГе „то мосто (т. г. острово Тарос) избрано ради самоће и мира, — да би дух лакше могао удубити се у закон; — да су Тудеш на том месту славили празник, на кош се стицала множи народа и из нагудаљенишх места. Тосиф Флавиге, кош се славио око 70. године носле Христа, скоро се сасвим слаже са Аристе1ем, когег више пута спомиње у свошм делима, само се у неколико од њега одвага. У делу о старинама гудегским, тврди Флавше, да су Геврешке књиге први пут преведене биле на грчки Гезик у Алаксандриш, при другом цару од ПтоломеГа, кога у другом делу на име против Апшона, назива Птоломешм ФиладелФом. Ту спомиње и Димитрта Фалерегског и посланике к првосвештенику Гуде1ском: АндриГу и Аристега. На другом »Јесту имену1е тог првосвештеника Телеазаром; затим приповеда, како Ге првосвештеник послао у Алаксандрту 72 „толковника,“ — како 1е цар египатски позвао те мужеве на весеље, где Ге са сваким говорио, а о чему? „то ког жели знати, вели Фдавте, нека потражи у неког књизи