Pastir

606

разуме под законом све књиге старог завета. Тако држе: и св. Хован Златоуст и Ћирил александригски, обГашнаваГући речи: „кончина закона Христос.“ И тако, ма да Аристег и Флавиге веле: „преведен ге „закон“ или књиге „закона,“ — опет се мора мислити, да су преведене „еве“ књиге Гудегског канона. А да су заиста при Птоломегу „Филаделфу“ преведене све књиге 1евре1ске, то се гасно види из следећег. Исус Христос и апостоли често су наводили места из псалама и пророка, наводили су онако, како се нааазе у преводу ИХХ. Зна се за цело, да су Худеш много пре рођена Христова читали књиле МогсеГа и пророка; алексадршски Худеш служили су се по свог прилици у том случаГу преводом ТХХ. Гер другог превода нису имали, а ГереГски нису знали. Свети оци: ИринеГ и Златоуст називаГу превод 1јХХ. среством за просвету безбожника, и вратима, кроз коГа се иоказуГе Господ Исус Христос свима народима; а то се може рећи за све књиге старог завета, особито за књиге пророка. Зато Ге може бити Климента азександршски назвао превод 1јХХ. „грчким пророштвом.“ Нашосле многи оци и стари писци, говорећи о преводу 1јХХ. веле: да су преведени „свн свештени споменици Гуде1ски“ (Гевсевиге Кесар.), „књиге закона и пророка“ (Климента александр. и Тшрил Герусалимски), „све књиге старозавета“ (св. Златоуст). Кад су 72 преводиоца превели све књиге ГудеГског закона ; то само по секи пада, да су они не с Герусалимског кодекса, но са самарићанског превели, а у Самаргана нема никаквих других књига осим пет књига. Осим тога они нису преводили ма с каквог превода, но с подлиника. Истина, да Филон на горенаведеном месту вели: „ГХХ. преводили су с халдеГског.“ ..“ Но то не значи, као да Ге то онда био (Сљеду1е додатак.)