Srpski književni glasnik

ОцЕНЕ и ПРИКАЗИ. 935

о преводу „Горског Вијенца“ од Г. Алфреда Јенсена, сводило би се на ово.

· Издање је врло елегантно. једино елегантно међу свима данашњим туђим и — на срамоту нашу — српским издањима овога спева, најлепше међу њима, ван сваке сумње. То је један велики кварт, на чисто белој и лепоја дебљој хартији, са крупним гармондом у тексту (коментар је у петиту) са лепим проредима, са врло широким маргинама које изванредно лепо изгледају. Насловни лист је елегантан а с простим распоредом, корице су тврде, и једна лака бела хартија покрива их и затвара, као омотач. Крупна црвена слова ме-

„шају се с црнима на насловном листу и корицама. Мач један,

доле нешто повијен црн, у једном црвеном венцу — све врло лако и овлаш а лепо опртано — стоји као украс наслова и символ спева који се издаје. Књига је штампана у Готенбургу, а издата је на трошак самога Г. Јенсена, ито доиста служи на част и Г. Јенсену и штампарији. Тако Шведи издају наше песнике. Кад ли ће, Боже, код нас изићи овакво издање Гор ског Вијенца 2

. Што ми, даље, — преврђући листове у књизи чији језик не разумемо, — можемо ла кажемо о оном што је у књизи неће, наравно, бити богато у примедбама. На наслову — мало чудно — нема имена Његошева. Иза наслова је кратак послован предговор. За њим је овећи увод с насловом Пешар

· Пешровић Његош. Подељен је у четири главе, које обухватају : потребне напомене о Црној Гори, биографију владичину,

преглед његова рада у опште. оцену Горског Вијенца и његових превода. То је све један мали есеј о Његошу и његовој поезији; ту су и пробе његових песама, које је Јенсен превео на шведски: неколики стихови из Шћепана Малог, и из песама Заробљени Црногорац од виле, Ловћену, Философ, астроном џ поета, Полазак Помџеје, Младост, Пушовање у Тријесту. Иза увода иде генеалошка таблица дома Петровића, па посвета Праху оца Србије. Затим долази листа лица

у спеву. Добро је што је Г. Јенсен, на тој листи и иначе,

задржао као титуле лицима исте речи које су у оригиналу: владика, кнез, и т. д, не преводећи их на шведски; мађарски преводилац Горског Вијенца превео је име владике Данила са „Паппо Резрбк“, што је од врло комичног ефекта. На листи лица није забележено име Вука Марковића, које

' ма б-- ИН ~ о >> запамћен = = Ри