Srpski književni glasnik
942 Српски КњижЕВНИ ГЛАСНИК.
надити апсолутноме поклапању превода са оригиналом. Узимам овај пример: За У.
„Снао моја љубо Дамњанова, „О пма ппога, зроза 41 Рапапо, Што нам вришти Дамњавом зеленко: _ р: Папмап регеће ТлЛепа Ш Јеагдо' Нл' је гладан шенице белице, На 41 стапо ћапсоћпо Тате,
Ил" је жедан воде са Звечана .3“ од ћа зеге 4 асапа да Зуесјапо ;
Места која нам се чине потешким за тачан превод, Г. Касандрић преводи са лакоћом која задивљава. Стихове: „ „Сви сватови ником поникоше
И у прву земљу погледаше Ја од чуда лијепе ђевојке...
преводи верно са:
„„КесПпато П саро 1 ратапш!, о осећ! шп (етга Пззего дауапи ад поп ба! рогбепјо а: ђејегла ..
Поред тачности, превод се одликује великом, и ако не апсолутном течношћу. Ево два речита примера:
40] Бога нам, царице Милице! О зоугапа Ма, рег П1о!
Ми смо јутрос од Косова равна, реп уепат да Созвоуо зватапе: Виђели смо двије силне војске; 1 дие Гог езегте | уедетто, Војске су се јуче удаоиле. је соогћ тег] 8'ајтопеато,
"Обадва су цара погинула ..: атђедџе рептопо 1 зоугат...; Што би, слуго у пољу Косову: рт. зш сатро а Соззоуо еће аууеппег Ђе погибе славни кнеже Лазо: дФоуе садде Кахаго НО глог1050: Ђе погибе стари Југ Богдане ; доуе садае Јиго Глодаћој
Ђе погибе девет Југовића доуе 1 Пен зпој зоп сади
Ђе погибе Милош војевода: адоуе садде # сопдоег МПоззе > Ђе погибе Вуче Бранковићу: _ аоуе садде аг' ЕТлре 41 Вгапког Ђе погибе Бановић Страхиња : доуе садде а! 5егајепа 1 Вапо:
Јако и разумно осећање Г. Касандрића за народну епску поезију учинио је да су све чари српскога текста вешто и | потпуно пренесене. Наивност, непосредност, простота, епски замах и опширност, све је то потпуно свеже пресађено у талијанске стихове. Г. Касандрић се није повео за неким ранијим талијанским преводиоцима наших народних песама, који су те песме скраћивали, преиначавали, избацујући епска. понављања и варирајући често понављане епитете. Он сеи.
ту показао као човек од укуса и обдарен јаким смислом за народну поезију. а