Topola
Што се превода као таквог тиче, остављамо критици да о њему свој суд изрече. Ми имамо само нека објашљења да напред. понудимо, ана име: да смо се трудили, али не толико да „преведемо“, колико да Tiocpбимо Самуила Смајлса. У томе циљу, и поред слободне употребе познатих преводничких права, прилагођавали смо и само издање домашају сриског чцтаоца ; јер је енглески ориђинал удешаван искључно за домаћу потребу, п обухватио је приличан број чисто провинцијалних, или и локалних, олика п прилика које, наравно, не могу имати инза спољни и далеки свет, као гато смо ми. Уз овај превод сматрамо још за дужност, да оа признањем констатујемо: да маШеријална заслуга за препашање ове благородне биљке пз богатога врта британске литературе на широко, по још слабо обрађено, поље српске књиге и науке, припада прво: Општини Београдској , кота нам је у органу своме („Београдскпм Општинским Новинама") указивала трогодишње гостопримство; а за тим, нашем честитом суграђанину и брату Енглезу, г. Францису X. Макеизију, који је узео на себе све трошкове .око засебног издања овога дела у врло леп број печатаних комада. Београд, На Нову Годину 1889. Преводник.