Arhiv za istoriju Srpske pravoslavne karlovačke mitropolije
66 Дрхив за историју српске православне карловачке митрополије |
Прво издање Рајићева катихизиса било је штампано на три језика на словено-српском, романском и немачком.
На једној је страни словено-српски и романски текст заједно, а на другој виза-ви само немачки.
Катихизис је штампан на 8" и има 331 страну.
У патријарашкој се библијотеци налази примерак првог издања,
што је био својина Рајићева — на насловном листу стоји својеручни запис Рајићев: Ј. Вас. На корицама је својсручно написао Стратимировић: »Издан:е
пврвов и точнов аукторомЂ исправленнов«.
На чистом листу пред насловом, написао је Рајић:
(А.) зри страна 38.
В. А заштосе зове ово св цество творително;
(5. Зове се не зато, кадабнгоно на ново нове вешци творило. (Бвт. 2. 2.), него зато, вр' сазданне твар садржава, подкреплбе и приумножава и хранитњт. Јан. 5. 17. и то се зове проммслљ божтии об. «
А на 38. стр. после 16. вопроса на крају: Зри (А.) назад.
У овом је катихизису — примерку — Рајић својеручно на много места — на крају отвјета — стављао позивања на св. писмо, и на основу тих и доцнијих бележака написао је попуњено издање свога катихизиса, с наводом: »—. винђже прибавлентемљ сеиценнихњљ пи-
санји дополнент и изасненљ 1796. Ф самаге сочинители« 1797. #8 128. (Види »Архимандрит Јован Рајић« од нас, Карловци 1902. 101—103.) Ну, овај овако исправљени катихизис није штампан био, него је 1797. у Будиму прештампан Рајићев катихизис мали онако исто, као што је штампан био 1776. и то само на словенском језику. 8" 64.
У наслову се вели: »— и нинЂ пакљ ст соизволентемљ Арх. и Митр. карл. Стефана %Ф Стратимировичв напечатано.«
Превод Рајићева мала катихизиса на немачки обавио је познати Атанасије Димитријевић Секереши — прво православни свештеник, а за тим унијатски — , а на романски арадски владика Пахомије Кнежевић.
Секереш је био цензор с годишњом платом од 1000 фор.
На жељу — примедбу — ц. к. банатског Наместништва, да би потребно било, да се синодални — Рајићев — катихизис преведе на српски језик, наложио је патријарх Јосиф Рајачић тадашњем архимандриту крушедолском Никанору Грујићу да га преведе, што је овај и
учинио. Ну исти превод није штампан. (Види 1. с. 76.—79.) · Синодални је — Рајићев — катихизис после 1776. више пути
прештампаван и то само на словено-српском и романском језику —, на сваком језику посебно, а 1824. и на сва три поменута језика Заједно.
Ми смо у поменутом делу „Архимандрит »Јован Рајић« на 68. рекли о»да је Рајићев катихизис штампан први пут 1776., а за тим 1824. на словено- српском, романском и немачком језику, што не стоји, пошто се из напред реченог види, да је он одмах — први пут — 1776. био штампан на сва три језика заједно.
Ну, осим тога што је Рајићев катихизис штампан био на поменута три језика још 1776., штампан је он и преведен био и на грчки и мађарски језик.