Bogoslovlje

језпка са кога je извршен превод, узрок je овом ретко тако рђавом језику п стплу српског превода. Осим тога, а то je и најважнпје при превођењу туђих дела, преводилац не разуме писца, а то значп да није ни најмање упућен у социолошке и прпродне науке, да не влада нити познаје научне термине из ових области знања. Отуда су безбројна места нејасна, нетачна а често пута п врло бесмислена. Преводилац не казује : с којег je језика преводио, ко je тај Флајшман, и кад je он нагшсао ово своје дело. На ова ћу питања сам одговорптп. Флајшман je Немацпппсао je немачки, али преводилац, по својој прилици, није преводио с немачког већ с неког другог језпка— - свакако руског. Међу многобројним Флај шманима овај писац зове се Ото Флајшман, и написао je ово своје дело пре 36 година из којих разлога) изменио наслов дела. Оригинал носи назив: Против социјад-дем окηа ти i е (Wider die Sozialdemokratie). Осим тога што су у преводу избачене многе реченице па и читаве стране, преводилац je из овог Флајшмановог дела избацио четири врло важна одељка : 1., соцп ј а л- дем окр атиј а и право, 2уСоцпјал-дем. п национална економија, 3.':социјалдем. и религи ja и4. соцнјал-дем. и морал. Ова два последња одељка нпсу смела никако изостати, јер су и иајзначајнпја у целом делу. Преводиоцу се има исто тако јако замерити, што преводи једно овако старо дело. Када једна велика земља (Русија) слави десетогодпниыщу остварења комунистичке државе и друштва, и када постоје многа нови ja аполоВетска дела, која, указивањем и изнашањем конкретних последица комунпстпчко-социолошких теорпја, могу уопешннје дејствовати на здравије убеђење ыаса, онда нема смисла потрзати старо оружје из онога времена , када je комунизам био тек у сво j им теоријским зачецима. Но кад се преводилац већ био решио да ово дело преведе, онда je требало да нам барем он у свом П о г о в о р у рече што год о ономе што нам Флајшман није могао пре 40 година реки. Нревод je испод сваке критике. Нема странице а да пека места не одступају битно од оригинала. Нревод на многим местима даје сасвим други или супротни смисао или бесмисао. Специјални пзрази, научии термини и поједине теже, али пуне значаја, мисли из области филозофије и природних наука тако су рђаво преведенп, да се незна шта управо писац хоће да

151

Оцене и прпказп