Delo

Б Е Л Е Ш К Е 159 потврђују тиме, што им се и даиас, „свиде отац Хомер, отац Вишњић“. Са жалошћу констатују да су „наше највеће народно благо, наше народне песме запостављене и да их наши отменији ирезиру", те нису могли пропустити а да не изнесу „шта о њима мисли један велики песник као што је Гете“. Преводиоци су дали не само једну добру и корисну књигу, већ су показали своју добру вољу и смисао за књижевност. М. Иво Ћипико: Прељуб. — У издању књижаре Геце Кона изишла је збирка новела г. Ива Ћипика под именом „Прељуб“ (наслов прве новеле у овој збирци). У^овој збирци има 12 новела : „Прељуб“, „Код детета на умору* „На догледумора", „Дед“, „Нацрквеној слави“, „На повратку с рада“, „Ватра“, „На проштењу“, „У одбљеску живота“, „У Семинарији", „Нови храм“ и „Чобани“. Ни овим, као ни другим, приповеткама г. Ива Ћипика није потребна никаква нарочита препорука. Fbnx препоручује довољно име њихова писца, који је несумњиво стекао најугледније место у нашој данашњој књижевности. Цена је овој збирци новела 3 дин. „Сирано од Бержерака“. — Наша преводна књижевлост показује сваког дана сталан и знатан напредак. Данас се у нас јављају књижевни превоци и оних дела, на која се још пре десет година није ни мислило. ‘Један датум у том погледу је и превод херојске комедије Ростанове „Сирано де Бержерак“. Све што сујљисока култура, префињени укус и позната виртуозност у стиху Едмона Ростана могли дати, то је дато у овој комедији, која је репутацију Ростанову утврдила у Француској и раширила је по целој Европи. Српски преводилац „Сирана“, г. Милан Димовић, умео је пажљиво, интелигентно и савесно сачувати највећи број високих особина Ростановог дела у свом преводу. Кад се има на уму да је „Сирано од Бержерака" једно од најдуховитијих дела француске литературе, да је писано богатим и сјајним стихом, да је писац, местимице, и свесно засењивао публику својом уметношћу и својом умешношћу, онда су заслуге српског преводиоца достојније пажње и похвале. Чувени двобој Сиранов у Бургоњској палати, престављање гаекоњскпх кадета, дијалог Сирана и Роксане несумњиво утврђују да је г. Димовић један од наших најбољих преводилаца везанога слога. .И колико ће широка публика имати задовољства у гледању Ростановог дела на нашој позорници, толико ће интелигентан читалац имати уживања читајући иревод г. Димовића. Н. НАУКА. Бран. Б. Тодоровић, Наука о трговини (II илустровано издање. Београд 1914, стр. 208, 8°. Цена 4 дин.). У издању Конове књижаре објавио је г. Бранислав Тодоровић и друго издање своје „Науке о трговини". Без високих научних претензија писац је поглавито имао у виду школску потребу за једном солидном књигом о трговини, па је и у другом издању, као и у првом, излагао науку о трговини више педагошко-практички, него ли научно-исиитивачки. Све елементе трговине као и установе трговинске писац је дескриптивно изложио, обраћајући главну пажњу на прометни значај установа, на практичне користи њихове, једном речи на технику трговине. У том погледу књига г. Тодоровића је једно врло успело дело и може се потпуно препоручити ширим круговима, ради упознавања те тако сложене појаве, што се назива трговином. Слушаоцима трговачких школа ова ће књига бити од велике користи. Л. П. И. Ковалевски: Борба са злочином путем васпитања. Превео са руског П. М. (Београд 1914, стр. 89, 8°. Издање Свесловенске Књижарнице). Питање Криминалне Политике не интересују више само правнике, већ су тако рећи пренесена у широке слојеве друштвене. Досадашњи методи у борби са злочином и злочинцима нису успели да друштво зашгите. Криминалитет расте стално, тако да су се неминовно морале предузети друге мере у борби против злочина. Кривично Право напустило је данас своје схватање, како је казни главни циљ одмазда, или задовољење идеје правичности. Казном се хоће да постигне и друго нешто: наиме да се по могућству заштити друштво од нових повреда и злочиних напада. Према