Юbileйnый sbornikъ Russkago arheologičeskago obvsćestva vъ Korolevstvѣ Юgoslavіi : kъ 15-tilѣtiю Obščestva

43

чатъ его, 102—104 то онъ уплатитъ 2 таланта 30 минъ свинца; ему дадутъ 50 палочныхъ ударовъ, и онъ отбудетъ мфсяцьъ дней царскихъ работъ.

$ 22:

105—108. Если замужнюю женщину — не отецъ ея, не ‘братъ ея и не сынъ ея, — а другой мужчина склонитъ къ путешествю съ нимъ, 108—109 и (послЪ) поклянется: „я не зналъ, что она замужняя женщина“, 110—111 то онъ заплатитъ мужу женщины 2 таланта свинца.

Кол. Ш. 1. [Ес]ли *) онъ [зналъ], что [она замужняя женщина], 2—3 онъ долженъ [воз|мЪстить убытки °®) [и поклясть‘ся: „я не обезчестилъ ея], 4 но если [замужняя] женщина (скажетъ): ‚онъ обезчестилъ меня!“, 6—7 то онъ, возмЪстивъ “) ‘убытки за замужнюю (женщину), 8 долженъ пойти [въ р$]|-

И наказанйе тамъ иное. Едва ли, какъ предполагаютъ нЪкоторые, въ нашемъ параграфЪ рЪчь идетъ о женЪ, живущей у отца, а не у мужа. Не разр шаетъ вопроса и предположен!е Кошакера, что передъ нами заимствован!е изъ двухъ разныхъ источниковю. Это предположен!е не объясняетъ все же налич!я въ сборник обоихъ статей. Точность терминолог!и свидфтельствуетъ о двухъ разныхъ случаяхъ. Обращаемъ вниман!е читателя на наше прим. 1 къ $ 1. М. 6. здфсь примфнимо различен!е „дочери свободнаго“ отъ „жены свободнаго“, предлагаемое ДМ.?

1) Въ издани Шейля здЪсь начинается новая статья, $ 23. ВсЪ остальные переводчики считаютъ дальнЪйшее продолженемьъ предыдущей статьи $ 22. Такимъ образомъ въ переводь Шейля нашъ законникъ им$-

етъ 60 статей, въ остальныхъ 59. Отсюда начинается расхожден!е въ нумеращи. 2) ЗсН., дополняя „Б{ чае“ стиха 2 словомъ „аш“, переводить его, какъ „заимодавецъ“ и читаетъ стх. 1-5: [Если ... [за|имо(давецъ) д[алъ] (женщин$), 3 [и] если...4 и хотя [замужнюю] женщину ... онъ не обезчестилъ, 6—9 но такъ какъ заимо(давецъ) далъ въ долгъ замужней [женщин$], то онъ пойдеть въ рЪку, но не въ узахъ“. Т., Е., ОМ. читаютъ: БИКае ст. 2, какъ одно слово. Т. и ОМ. переводятъ его: „онъ возм5ститъ убытки“, а Риц. — „онъ согласится на разсл$дован!е“.

Начало этого отрывка (битта К!...) несомнфнно является, какъ бы развийемъ и продолжешемъ конструкщШи предыдущаго (ст. 108 съ й 1...). Если въ предыдущемъ разсматривается случай, когда обвиняемый не зналъ, что имфетъ дБло съ замужней женщиной („и такъ какъ онъ не зналъ, что она женщина замужняя ...“), то въ дальнфйшемъ естественно ожидать разсмотрЪв!я случая, когда обвиняемый зналъ, что имфетъ дфло съ замужней женщиной. Въ такомъ именно дух напрашивается реконструкшя попорченнаго м$ста, начиная съ К1... въ ст. 1 (‚если же онъ зналъ, что женщина замужняя...).

КромЪ того мы согласны съ Сг. въ томъ, что [1а]а ЦИКап! ст. 5 лучше перевести: „онъ не обезчестилъ меня“, чфмъ „онъ не обезчестилъ ея“.

Вс предложенные переводы, по нашему мнн!ю, все же неудовле‘творительно объясняютъ тройное „если“ (5ипита) ст. 1, Зи 4. (ПослЪднее „если“ ЗсН. переводитъ черезъ „хотя“.)

*) Ец.: „‚предоставивъ человЪку разслфдован!е дфла“.

— 9. —