Юbileйnый sbornikъ Russkago arheologičeskago obvsćestva vъ Korolevstvѣ Юgoslavіi : kъ 15-tilѣtiю Obščestva

45

живетъ замужняя женщина, 51 не..., когда 'эта (будетъ) 52—55 схвачена, господинъ дома, отъ котораго ушла самовольно жена [обрЪжетъ ей (уши)|, возьметъ свою жену. 56—57. Жен же человЪка, съ которой поселилась его жена, той обрЪжутъ уши. 58—60. Если ея мужь захочетъ, то заплатитъ 3 таланта 30 минъ свинца, ея ЦВну, и, если хочетъ, возьметь свою жену. 61—64. Если господинъ дома з[налъ|, что замужняя женщина живетъ въ его домБ съ [его] женой, то онъ заплатить втройнф. 65—67. Если же онъ будетъ оспаривать, говоря: „я ничего не зналъ!“ — они пойдутъ въ р5ку. 68—71. И если челов$къ, въ домЪ котораго жила замужняя женщина, возвратится изъ рЪки1) то онъ заплатить втрое. 72—75. Если челов$къ, жена котораго самовольно ушла, возвратится изъ р5ки®), то онъ (первый?) оправданъ — онъ выполнилъ все, относящееся къ (испытан1ю) въ рЬкЪ. 76—84. И если 3) онъ не обрЬжетъ ушей своей женЪ, которая самовольно ушла отъ него, и приметь свою жену, онъ не несеть (никакого) наказан/я.

$ 25.

82—84. Если женщина живетъ (еще) въ дом своего отца, и мужъ ея умретъ, а братья ея мужа не раздЪлены “), 85 и если у нея нётъ сынойей, 86—88 то ничего изъ аита#15), которое ея мужь возложилъ на нее, не теряется; 88—89. Невыд$ленные братья мужа беруть (его). 90—99. Они отдБлятъ (это) на рЬшеше 5) боговъ, докажутъ и возьмутъ. 93—94. Въ рБку же и кь присягЪ (клятвЪ) они не принуж‚даются. 1) ОМ.: „Если... откажется [отъ (испытан!я)] въ рЪкЪ ...“

2) ОМ.: „Если... откажется [отъ (испытан!я)] въ рЪкЪ, то первый оправданъ“. Въ нашемъ переводь мы также могли бы „онъ“ слх. 74 относить къ первому. Это сразу внесло бы ясность въ понимане стх. 79—75.

3) М. 6. „хотя“?

4) Т. е. не выдфлены еще изъ семьи.

5) Оть „Фатади“ — „блистать“. Подарокъ женЪ, состояний въ драгоцфнностяхъ, вослагаемыхъь на нее мужемъ. Ср. @еп. 24. 29, 30, 47. Церемовя обручен!я и брака сопровождалась въ Ассири и ВавилонЪ подарками и денежными уплатами.

Въ день обручен!я отець невфсты получаль отъ отца жениха даръ, называемый „2ибиЦи“; по -вавилонски „Би“ (см. 56 30 и 31). На торжествЪ обручен!я женихъ возливалъ на голову невфсты благовон!я и прино‘силъь „Пигиррае“ — блюдо сластей (см. $6 42, 43). Женихь уплачиваль за невЪсту „4еграф“ — вЪно (см. $ 38); невъста получала отъ своей семьи приданое „ЗиКи“ (см. $ 29). КромЪ того новобрачный возлагалъ на жену „аитачи“, семейныя драгоцЪнности (см. $5 25, 26, 38) и дарилъ ей „пцЧиппи“, даръ, предназначенный, кажется, для обезпечен!я ея вдовства (см. 56 27, 32).

5) Кепи — „остатокъ“, а въ мн. ч. — „рьшене“. Сг. переводить поэтому: „остальное имущество они отдфлять на рьшеше боговъ“. Сид. полагаетъ, что здЪсь идеть рЪчь о части вдовы въ нераздфленномъ имуществЪ. Его оцфнка производилась у вратъ храма.

о