Юbileйnый sbornikъ Russkago arheologičeskago obvsćestva vъ Korolevstvѣ Юgoslavіi : kъ 15-tilѣtiю Obščestva

55

‚оть клятвы, которой ты поклялся царю и сыну его, они не освободятъ тебя. 28—31. ЧЬмъ ты поклялся по табличкЪ, въ томъ ты поклялся царю и его сыну!“

$ 48.

32—37. Если кто либо захочетъ выдать замужъ дочь своего должника, которая, какъ залогъ, живетъ въ его дом, то пусть спроситъ ея отца, и тогда онъ (можетъ) ее выдать.

38—40. Если отецъ ея умеръ, онъ тогда спроситъ одного изъ ея братьевъ, а тотъ скажетъ своимъ братьямъ. 41—45. Если братъ ея заявитъ: „Вотъ въ м5сячный срокъ. я освобожу мою сестру!“ Если въ м5сячный срокъ онъ не освоболитъ (ея), то кредиторъ, если пожелаетъ, отпустить ее и выдастъ замужъ. 46—52 .....

$ 49.1)

53—55. ..... 56 какъ братъ .... 57—59 и если Вагит умретъ, такъ какъ ея братья говорятъ. 60—62 ... какъ часть брата ... братья [раздЪ]лятъ °).

$ 50.

63—64. [Если кто-либо у|даритъ [женщину и (тВмъ) заставитъ] ее [выкинуть плодъ своего чрева] 65°)... замужняя женщина 66—67... 68—69 онъ сдфл[алъ; заплодъ] ея зрева

онъ [воз]м$стить душу (живую). 70—73. И если женщина та умретъ, человЪфка того убьютъ. За плодъ же чрева ея онъ возмЪстить душу (живую). 74—79. И если супругъ этой женщины не имЪетъ сыновей, и если ударятъ его жену, и она выкинетъ плодъ своего чрева, то за плодъ ея чрева убьютъ бившаго. 80—81. Если плодъ ея чрева дЪвочка “), то онъ (только) возмЪститъь душу (живую).

$ 51.

82—84. Если кто-либо ударить еще не пополнЪвшую женщину, и (тЪмЪъ) заставить ее выкинуть плодъ своего чрева, 85—86 (за это) такое наказазе: онъ заплатитъ два таланта свинца.

$ 52. 87—88. Если кто-либо ударитъ Байта, и (тЪмъ) за-

1) Е. Т. Ви. считаютъ эту статью продолженемъ предыдущей.

2) ОМ. дополняють переводъ словами „братья своей матери“, т. е. одной съ пайпИи матери.

3) ДМ. такъ реконструирують текстъ статьи въ стх. 65—69: „съ [женою человЪка], который [былъ причиной того, что эта] замужняя женщяна [выкинула] плодъ [своего чрева], поступятъ такъ, [какъ онъ съ ней]“.

4) св. и Сг. переводятъ зибайи черезь ‚„маленькИ“: „какъ бы малъ не былъ плодь ея чрева“.

Ре