Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы
141 истый гасконецъ, былъ рѣшителенъ и настойчивъ. Усталость одолѣвала его, голодъ терзалъ его внутренности, мучила жажда; къ тому же, неловко подвернувшаяся нога испытывала острую боль въ ступнѣ при каждомъ шагѣ: король все таки, прихрамывая и спотыкаясь, съ трудомъ, пробирался сквозь чащу, въ надеждѣ найти дорогу, или лѣсную избушку. Вдругъ его ноздрей коснулся слабый-слабый запахъ дыма (король вообще отличался изумительнымъ обоняніемъ1. Потомъ мелькнулъ сквозь чащу малый огонечекъ. Король Анри пошелъ прямо на него, и вскорѣ увидѣлъ, что на горной полянкѣ разложенъ небольшой костеръ, и вокругъ него сидятъ четыре черныя фигуры. Сиплый голосъ окликнулъ: — Кто идетъ? — Добрый человѣкъ и хорошій христіанинъ, — отвѣтилъ Анри. — Я заблудился и вывихнулъ правую ступню. Позвольте посидѣть у васъ до утра. — Иди и садись. Король такъ и сдѣлалъ. Странная компанія засѣдала среди лѣса у огня: одѣтые въ лохмотья, грязные и мрачные люди. Одинъ былъ безрукій, другой безногій, третій слѣпой, четвертый кривлялся, одержимый пляскою Святого Витта. — Кто вы такіе? — спросилъ король. Но слѣпецъ съ сиплымъ голосомъ возразилъ ему: — Сначала гость представляется хозяевамъ, а потомъ. уже спрашиваетъ. — Вѣрно, — согласился Генрихъ. Ты правъ. Я ловчій изъ королевской охоты, что, впрочемъ, можно замѣтить по моему костюму. Я случайно отбился отъ товарищей, и, какъ видите, потерялъ дорогу... — Я то, положимъ, ничего не вижу, но все равно, будь нашимъ гостемъ. Мы рады тебѣ. Мы всѣ изъ бродячаго цѣха свободныхъ нищихъ, хотя очень жаль, что твой добрый господинъ, король Анри, — да будетъ благословенно его славное имя, — издалъ такой жестокій указъ